О чем поют?
- Tiny Dragon
- Сообщения: 20
- Зарегистрирован: 24 янв 2009 22:06
Re: О чем поют?
Айболид
ты, видно, слишком высокого мнения о моих умственных способностях говорю же, множество раз читатла и слушала, но никак не доходило
ты, видно, слишком высокого мнения о моих умственных способностях говорю же, множество раз читатла и слушала, но никак не доходило
- Айболид
- Сообщения: 8975
- Зарегистрирован: 20 фев 2007 22:11
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: О чем поют?
Ну блин,если ты понимаешь сам текст то почему не поняла?)
Re: О чем поют?
Песня предположительно 17-18 века, никто точно не знает, какой смысл в тех словах и сколько сленга там намешалось, потому что появилась она в Ирландии, была очень популярна в Америке у первых колонистов, в Англии ее тоже пели. Вариантов у нее куча, где совершенно другие горы, Молли это Дженни, капитан Фаррел - это полковник Пеппер, даже сюжет меняется. И самая прикольная в ней строчка это про musha rain, который musha ring или musha ringum, вот тут интересное обсуждение можно почитать: http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=60757 Там люди даже для durum dah dah знают перевод
Эти варианты я когда-то в жж нашла:
«Драка в разгаре» - Mush a ring (английский вариант) дословно: Месиво кругом
«Каша рекой» - Musha rain (Musha - английский сленг /каша/) дословно: Дождь из каши
«Оружие звенит» - Musha ring (ирландский вариант)
«Вот дурак!» - Musha ring (Mush – сленг Cork-а, означает «дурак, болван» /stupid/)
Whack for my daddy - Есть также предположение, что изначально в песне пелось Wake Dog, что на сленге Kerry означает человека, который «добирается» с помощью алкоголя или наркотиков. Правда неизвестно насколько стар этот сленг.
Короче, если очень интересно, то можно порыться и найти устраивающий вариант перевода для whack for daddy.
А этот текст мне нравится больше всех http://falde.ru/news/whiskey-in-the-jar-perevod.html самый прозрачный и раскрывает всю подлость женщин
Эти варианты я когда-то в жж нашла:
«Драка в разгаре» - Mush a ring (английский вариант) дословно: Месиво кругом
«Каша рекой» - Musha rain (Musha - английский сленг /каша/) дословно: Дождь из каши
«Оружие звенит» - Musha ring (ирландский вариант)
«Вот дурак!» - Musha ring (Mush – сленг Cork-а, означает «дурак, болван» /stupid/)
Whack for my daddy - Есть также предположение, что изначально в песне пелось Wake Dog, что на сленге Kerry означает человека, который «добирается» с помощью алкоголя или наркотиков. Правда неизвестно насколько стар этот сленг.
Короче, если очень интересно, то можно порыться и найти устраивающий вариант перевода для whack for daddy.
А этот текст мне нравится больше всех http://falde.ru/news/whiskey-in-the-jar-perevod.html самый прозрачный и раскрывает всю подлость женщин
- Айболид
- Сообщения: 8975
- Зарегистрирован: 20 фев 2007 22:11
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: О чем поют?
Вот,можешь даже не почитать а послушать этот тектст))tanches писал(а): Короче, если очень интересно, то можно порыться и найти устраивающий вариант перевода для whack for daddy.
А этот текст мне нравится больше всех http://falde.ru/news/whiskey-in-the-jar-perevod.html самый прозрачный и раскрывает всю подлость женщин
http://www.megaupload.com/?d=YCL0W7VO
Re: О чем поют?
аааа, круто! мне че-та в голову не приходило искать, как он это поет, а зряяя ))
Интересно, авторы "А может быть вороны" не наслушались ли этой песни? что-то такое есть у них общее.
Интересно, авторы "А может быть вороны" не наслушались ли этой песни? что-то такое есть у них общее.
- Айболид
- Сообщения: 8975
- Зарегистрирован: 20 фев 2007 22:11
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: О чем поют?
Могу залить ещё варианта три на английском с волынками и прочим)
Re: О чем поют?
by the Dubliners? Foggy Dew? такое я слышала, с традиционным исполнением кельтятины я хорошо знакома. У Карпова весь прикол в том, что на русском и от чистой души стеб, а не просто перепевка народного стандарта. Хотя волынок у тех товарищей не помню, закинь с волынками, плз
- Айболид
- Сообщения: 8975
- Зарегистрирован: 20 фев 2007 22:11
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: О чем поют?
Не,не Дублинцы и не Фогги естествеенна)
Постараюсь найти на просторах своего винта
Постараюсь найти на просторах своего винта
Re: О чем поют?
а я вот уже второй день подряд хожу и ржуот того что вчера слушая some kind of monster "вдруг" начал слышать: "СЁМКА - Ыы монстррр!"
- FEDhead
- Сообщения: 253
- Зарегистрирован: 14 апр 2005 13:31
- Откуда: Москва, м. Кунцевская или Пионерская
- Контактная информация:
Re: О чем поют?
Группа "Черная метка" как раз и сделала такой своеобразный кавер.tanches писал(а):Интересно, авторы "А может быть вороны" не наслушались ли этой песни? что-то такое есть у них общее.
Scary Guy, неправильно пишешь. Так должно быть: "Сёмка, Ы - монстр!"
Re: Re:
Ошибка-то в другом: правильно не 'more strong' а 'stronger'...leshij писал(а):Об этом уже говорили, там поётся What don't kill you, make you more strong. Грамматически всё правильно, так, как под What может скрываться нечто в множественном числе, поэтому make без s.nomad-vagabond писал(а):... грамматически нарочито неправильная фраза '...makes me more strong' ...
....
Re: Re:
И здесь нет ошибки В английский грамматике формат ***er используется для сокращения слов, в которых 1 или 2 слога. В свою очередь, для более длинных слов используется полная форма, к примеру beautiful - more beautiful. Но никто не запрещает использовать полную форму и для коротких слов. Это как в русском четырнадцать тридцать и полтретьего - обе формы правильны, одна просто короче.RA писал(а): Ошибка-то в другом: правильно не 'more strong' а 'stronger'...
Re: О чем поют?
Есть большое подозрение, что Ницше выдернул сие у ариев, так что фраза как таковая автора не имеет, ну для упрощения, скажем, "так говорил Заратустра"RA писал(а):Это Ницше сказал.
Это все равно несуразица. В русском языке тоже есть слово "что". И означать оно может абсолютно что угодно. Например: "Что продаешь - гвозди!". Тоже множественное число. Ну вот представьте теперь эту фразу по русски: "Что меня не убивают, то делают меня сильнее". Это намеренное искажение английского языка, и пошло оно, как уже показывали явно гораздо раньше магнетега. А что касается сравнительной степени, то тут и правда выбор вольный. То же, как мы скажем "Делает меня более сильным" - звучит странновато, но не так коряво, как с "what don't kill you".leshij писал(а):What don't kill you, make you more strong. Грамматически всё правильно, так, как под What может скрываться нечто в множественном числе, поэтому make без s.
Re: О чем поют?
Искажения идут, как правило, по 3м причинам:
1) Для рифмы
2) Для передачи нюансов, на которые автору не хватило языковых норм (как у Задорнова - недоперепил)
3) По элементарной неграмотности сочинителей
Подозреваю, что все эти причины в текстах Метлы заиграны в той или иной степени )))))
1) Для рифмы
2) Для передачи нюансов, на которые автору не хватило языковых норм (как у Задорнова - недоперепил)
3) По элементарной неграмотности сочинителей
Подозреваю, что все эти причины в текстах Метлы заиграны в той или иной степени )))))
Re: Re:
Кто такое сказал? Ни в одном справочнике словоформ не нашел допустимость применения "more strong".leshij писал(а):... В английский грамматике формат ***er используется для сокращения слов, в которых 1 или 2 слога. В свою очередь, для более длинных слов используется полная форма, к примеру beautiful - more beautiful. Но никто не запрещает использовать полную форму и для коротких слов. Это как в русском четырнадцать тридцать и полтретьего - обе формы правильны, одна просто короче.
Прошу ссылку.