спасибо за цитату. И все же непонятно к кому он там все время обращается, типа вот гад получай теперь, я стал таким страшнымleshij писал(а):Харвестер об убийце, перерезавшем свою жену и детей. Простой рабочий человек пришёл домой и убил их всех.
EDIT: Ларс Ульрих: "Это по-настоящему тяжелая, горячая и классная вещь. К тому же она не слишком длинная по стандартам "Металлики" - всего около пяти с половиной минут. Песня о человеке, который ведет нормальный образ жизни, имеет жену и троих детей, и вдруг однажды он просто ломается и начинает убивать всех вокруг себя" (Источник: Мик Уолл и Малькольм Доум "Путеводитель по музыке Metallica")
О чем поют?
- nomad-vagabond
- Сообщения: 289
- Зарегистрирован: 12 мар 2008 15:15
- Откуда: Dnipro, Ukraine
- Контактная информация:
- nomad-vagabond
- Сообщения: 289
- Зарегистрирован: 12 мар 2008 15:15
- Откуда: Dnipro, Ukraine
- Контактная информация:
добро пожаловать на форум:-) но тут ты че то напутал...это стандартный вопрос как например во фразе 'Won't you come with me?' - 'Ты со мной не пойдешь?' или же даже 'Пошли со мной'. То есть обсуждаемую фразу можно перевести по смыслу как 'Смерть, разреши мне остаться'Bloodrush писал(а):Не явлюсь спецом в английском, но мне кажется фраза "Death, won't you let me stay?" должна переводится "Смерть, неужели ты позволишь мне остаться?". По моему отрицание в вопросах не ставится.
- Lightning Rider
- Сообщения: 1134
- Зарегистрирован: 13 июл 2007 16:32
- Откуда: St. Petersburg
Великолепно сказано! Мои мысли прям (только я их никак не мог выразить словами...)RA писал(а):Поверьте, многие англоязычные песни Метлы нужно воспринимать именно в оригинале… Нужно чувствовать то, что нельзя перевести дословно…
Ага! Уже около года пытаюсь написать поэтический перевод "For Whom The Bell Tolls" максимально близко к тексту...RA писал(а):Поэтому весьма скептически воспринимаю переводы, в т.ч. поэтические…
Да вот не получается! Ну невозможно найти в русском варианте рифму с той же интонацией, что в оригинале...
P.S. Могу излить свое творение сюда... Может, вместе у нас получится?
- nomad-vagabond
- Сообщения: 289
- Зарегистрирован: 12 мар 2008 15:15
- Откуда: Dnipro, Ukraine
- Контактная информация:
ну так правильно, в смысле остаться со смертью, а не в живых!Bloodrush писал(а):Всё, посмотрел, ты прав.nomad-vagabond писал(а):но тут ты че то напутал...
Надо всё-таки взяться в очередной раз за грамматику. Просто мне казалось, что в этой песне он в принципе хочет умереть, а тут "Неужели ты не позволишь мне остаться?", что то опять я не догоняю.
Lightning Rider
тебе сюда
viewtopic.php?t=2057&postdays=0&postorder=asc&start=30
тут чувак авторские переводы выкладывал))
тебе сюда
viewtopic.php?t=2057&postdays=0&postorder=asc&start=30
тут чувак авторские переводы выкладывал))
- Tiny Dragon
- Сообщения: 20
- Зарегистрирован: 24 янв 2009 22:06
Leper Messiah
Предложите, пожалуйста, свои варианты перевода фразы need your Sunday fix из песни Leper Messiah
- Spirit Of Soulreaper
- Сообщения: 9578
- Зарегистрирован: 08 июн 2005 23:59
- Откуда: Выдропужск
- Контактная информация:
- Tiny Dragon
- Сообщения: 20
- Зарегистрирован: 24 янв 2009 22:06
- Spirit Of Soulreaper
- Сообщения: 9578
- Зарегистрирован: 08 июн 2005 23:59
- Откуда: Выдропужск
- Контактная информация: