О чем поют?

Основная конференция сайта Metallica.ru
Ответить
Аватара пользователя
nomad-vagabond
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 12 мар 2008 15:15
Откуда: Dnipro, Ukraine
Контактная информация:

Сообщение nomad-vagabond »

leshij писал(а):Харвестер об убийце, перерезавшем свою жену и детей. Простой рабочий человек пришёл домой и убил их всех.

EDIT: Ларс Ульрих: "Это по-настоящему тяжелая, горячая и классная вещь. К тому же она не слишком длинная по стандартам "Металлики" - всего около пяти с половиной минут. Песня о человеке, который ведет нормальный образ жизни, имеет жену и троих детей, и вдруг однажды он просто ломается и начинает убивать всех вокруг себя" (Источник: Мик Уолл и Малькольм Доум "Путеводитель по музыке Metallica")
спасибо за цитату. И все же непонятно к кому он там все время обращается, типа вот гад получай теперь, я стал таким страшным
Аватара пользователя
DenisK
Сообщения: 253
Зарегистрирован: 03 мар 2007 19:48
Откуда: Минск
Контактная информация:

Сообщение DenisK »

nomad-vagabond
если тебе не сложно, можешь остальные песни перевести? и по тиху здесь выкладывать, буду очень тебе благодарен :)
Bloodrush
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 30 дек 2008 23:31
Откуда: Полярные Зори

Сообщение Bloodrush »

Не явлюсь спецом в английском, но мне кажется фраза "Death, won't you let me stay?" должна переводится "Смерть, неужели ты позволишь мне остаться?". По моему отрицание в вопросах не ставится.
Bloodrush
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 30 дек 2008 23:31
Откуда: Полярные Зори

Сообщение Bloodrush »

Полностью согласен с RA. Понимание текстов очень важный момент. А "Some kind of monsters" - "Некий вид монстров" однозначно. И это люди, да, с их глазами, руками, языком, ушами, лицом, кулаками, ногами, губами. Хотя в этом тексте, есть некоторы фразы непонятные, мягко говоря.
Аватара пользователя
nomad-vagabond
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 12 мар 2008 15:15
Откуда: Dnipro, Ukraine
Контактная информация:

Сообщение nomad-vagabond »

Bloodrush писал(а):Не явлюсь спецом в английском, но мне кажется фраза "Death, won't you let me stay?" должна переводится "Смерть, неужели ты позволишь мне остаться?". По моему отрицание в вопросах не ставится.
добро пожаловать на форум:-) но тут ты че то напутал...это стандартный вопрос как например во фразе 'Won't you come with me?' - 'Ты со мной не пойдешь?' или же даже 'Пошли со мной'. То есть обсуждаемую фразу можно перевести по смыслу как 'Смерть, разреши мне остаться'
Аватара пользователя
Lightning Rider
Сообщения: 1134
Зарегистрирован: 13 июл 2007 16:32
Откуда: St. Petersburg

Сообщение Lightning Rider »

RA писал(а):Поверьте, многие англоязычные песни Метлы нужно воспринимать именно в оригинале… Нужно чувствовать то, что нельзя перевести дословно…
Великолепно сказано! Мои мысли прям (только я их никак не мог выразить словами...)
RA писал(а):Поэтому весьма скептически воспринимаю переводы, в т.ч. поэтические…
Ага! Уже около года пытаюсь написать поэтический перевод "For Whom The Bell Tolls" максимально близко к тексту...
Да вот не получается! Ну невозможно найти в русском варианте рифму с той же интонацией, что в оригинале...
P.S. Могу излить свое творение сюда... :) Может, вместе у нас получится? :oops:
Bloodrush
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 30 дек 2008 23:31
Откуда: Полярные Зори

Сообщение Bloodrush »

nomad-vagabond писал(а):но тут ты че то напутал...
Всё, посмотрел, ты прав.
Надо всё-таки взяться в очередной раз за грамматику. Просто мне казалось, что в этой песне он в принципе хочет умереть, а тут "Неужели ты не позволишь мне остаться?", что то опять я не догоняю.
Аватара пользователя
nomad-vagabond
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 12 мар 2008 15:15
Откуда: Dnipro, Ukraine
Контактная информация:

Сообщение nomad-vagabond »

Bloodrush писал(а):
nomad-vagabond писал(а):но тут ты че то напутал...
Всё, посмотрел, ты прав.
Надо всё-таки взяться в очередной раз за грамматику. Просто мне казалось, что в этой песне он в принципе хочет умереть, а тут "Неужели ты не позволишь мне остаться?", что то опять я не догоняю.
ну так правильно, в смысле остаться со смертью, а не в живых!
Аватара пользователя
RA
Сообщения: 751
Зарегистрирован: 19 июл 2008 01:23
Откуда: Санкт-Бомжебург

Сообщение RA »

nomad-vagabond, leshij,
в общем, Харви - довольно тяжелый случай для понимания смысла без дополнительных комментариев...
мысль от nomad-vagabond мне нравится больше, чем Ларса ))))
Аватара пользователя
DenisK
Сообщения: 253
Зарегистрирован: 03 мар 2007 19:48
Откуда: Минск
Контактная информация:

Сообщение DenisK »

Lightning Rider
тебе сюда :)
viewtopic.php?t=2057&postdays=0&postorder=asc&start=30

тут чувак авторские переводы выкладывал))
Аватара пользователя
Tiny Dragon
Сообщения: 20
Зарегистрирован: 24 янв 2009 22:06

Leper Messiah

Сообщение Tiny Dragon »

Предложите, пожалуйста, свои варианты перевода фразы need your Sunday fix из песни Leper Messiah :)
Аватара пользователя
tilser
Сообщения: 3539
Зарегистрирован: 17 июл 2005 16:03

Сообщение tilser »

Tiny Dragon писал(а):Предложите, пожалуйста, свои варианты перевода фразы need your Sunday fix из песни Leper Messiah
Фикивознает. Одно из значений слова fix - взятка, еще одно - доза наркотика.
Аватара пользователя
Spirit Of Soulreaper
Сообщения: 9578
Зарегистрирован: 08 июн 2005 23:59
Откуда: Выдропужск
Контактная информация:

Сообщение Spirit Of Soulreaper »

tilser писал(а):
Tiny Dragon писал(а):Предложите, пожалуйста, свои варианты перевода фразы need your Sunday fix из песни Leper Messiah
Фикивознает. Одно из значений слова fix - взятка, еще одно - доза наркотика.
Имеюцца ввиду видима пропавиди па васкрисеньям.
Аватара пользователя
Tiny Dragon
Сообщения: 20
Зарегистрирован: 24 янв 2009 22:06

Сообщение Tiny Dragon »

Spirit Of Soulreaper, а случайно не желание субъекта воскреснуть после смерти?
Аватара пользователя
Spirit Of Soulreaper
Сообщения: 9578
Зарегистрирован: 08 июн 2005 23:59
Откуда: Выдропужск
Контактная информация:

Сообщение Spirit Of Soulreaper »

Tiny Dragon писал(а):а случайно не желание субъекта воскреснуть после смерти?
ну тока если случайно. 98% працентав што васкресные пропавиди.
Ответить