эквиритмические переводы Metallica

Основная конференция сайта Metallica.ru
Аватара пользователя
Айболид
Сообщения: 8977
Зарегистрирован: 20 фев 2007 22:11
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение Айболид » 23 окт 2010 19:01

tucher, мне понравилось :)
Хоронили Стива, порвали два айпэда.

tucher
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 21 окт 2010 17:50

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение tucher » 26 окт 2010 00:07

А вот мой Until it sleeps, только что доделал.
http://www.proza.ru/2010/10/25/1052

Аватара пользователя
Lightning Rider
Сообщения: 804
Зарегистрирован: 13 июл 2007 16:32
Откуда: St. Petersburg
Контактная информация:

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение Lightning Rider » 26 окт 2010 19:07

Rover, может Bellz попробуешь? Она тоже не проста! :)

Аватара пользователя
alter85
Сообщения: 4946
Зарегистрирован: 01 июл 2005 13:07
Откуда: Москвабад
Контактная информация:

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение alter85 » 12 дек 2010 02:00

tucher писал(а):А вот мой Until it sleeps, только что доделал.

Кажется, уже уяснили из школьного курса английского языка(те, кто его прогуливал), как ключевая фраза переводится, а автор туда же...
Однако, "пока он спит" можно легким росчерком пера исправить на "Пока не спит". И почти никто не заметит ;)
НЕТ

tucher
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 21 окт 2010 17:50

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение tucher » 09 янв 2011 18:12

То есть "Until it sleeps" никак, по вашему, нельзя перевести "пока он спит"? Это однозначная ошибка? Хотелось бы подискутировать на эту тему, ведь весь смысл песни кроется в этой строчке, вряд ли нужно повторять.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus_ ... 4393/until
http://dic.academic.ru/dic.nsf/muller/1025970
Читаю внимательно или всё же не очень?

Аватара пользователя
tilser
Сообщения: 3516
Зарегистрирован: 17 июл 2005 16:03

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение tilser » 09 янв 2011 20:00

"дальше сиськи как-то меньше стали" - (цэ) Гриша.

tucher
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 21 окт 2010 17:50

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение tucher » 09 янв 2011 23:24

Продолжаем)
until - значит up to (the point in time or the event mentioned)
Почему неверно, в таком случае, "Пока он спит", нельзя ли поразвёрнутее?

Аватара пользователя
A.
Сообщения: 15603
Зарегистрирован: 12 июн 2004 15:39
Откуда: Цквацкыньбрюцккъ

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение A. » 10 янв 2011 15:53

А пачеймоо Джэйцан оошол вы слоочяйна не знайэте?
Женщины после 25 тоже отвратительны

Аватара пользователя
Testament
Сообщения: 7120
Зарегистрирован: 22 апр 2008 13:31
Откуда: Город Жёлтого Дьявола

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение Testament » 10 янв 2011 21:56

Наверно, после многих безуспешных попыток понять значение названия "Until It Sleepz" :?
Я в Чертановах нормулен.

Аватара пользователя
Arsenal
Сообщения: 7827
Зарегистрирован: 19 окт 2005 20:31

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение Arsenal » 11 янв 2011 01:24

Гораздо более интересная загадка - почему Ясон ушел таки из ЭхоБрейн? :|

Аватара пользователя
alter85
Сообщения: 4946
Зарегистрирован: 01 июл 2005 13:07
Откуда: Москвабад
Контактная информация:

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение alter85 » 18 янв 2011 01:44

tucher
да откиньте Вы грамматику, тут и без нее можно докопаться до истины, хотя я ума не приложу, почему этот пункт вызывает столько сложностей.
1. Активность действия на протяжении песни этого "оно"
Хватает – удержи!
Пятнает – удержи!
Изводит – удержи!
Во мне её держи

2. Призыв к удержанию его же, к процитированному выше. Что-то не очень похоже на спящего. Логично же, подумайте, держать что-то, что беснуется, покуда оно без сил не выбьется и не уснет?
3. Джеймс говорил - эта песня о раке, который убил его мать. О том ужасе, который хватает изнутри, мучит и терзает, и покуда он не уснет(а уснуть он может только с человеком, то есть с его смертью), эта ужасная боль не утихнет. Это своего рода крик отчаяния.
4. На концерте S&M в конце песни Джеймс как бы убаюкивает нечто или кого-то, то есть оно наконец уснуло, а до этого не спало.
А until, как я уже говорил, если в лоб, используется в программировании - то есть обеспечивает выполнение некоего кода до тех пор, пока то условие, что стоит после until, не станет истинным. Как только оно становится истинным, код уже не выполняется. Только до того момента. Чистая логика - и голову ломать не нужно.
НЕТ

Аватара пользователя
splatty
Сообщения: 2389
Зарегистрирован: 24 июл 2007 10:30
Откуда: Псков
Контактная информация:

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение splatty » 18 янв 2011 06:19

alter85, круто, понравилась трактовка... получается перевод "до тех пор пока оно не уснёт"...
THRASH 'EM ALL

Аватара пользователя
Lightning Rider
Сообщения: 804
Зарегистрирован: 13 июл 2007 16:32
Откуда: St. Petersburg
Контактная информация:

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение Lightning Rider » 18 янв 2011 19:07

alter85 писал(а):tucher
да откиньте Вы грамматику, тут и без нее можно докопаться до истины, хотя я ума не приложу, почему этот пункт вызывает столько сложностей.
1. Активность действия на протяжении песни этого "оно"
Хватает – удержи!
Пятнает – удержи!
Изводит – удержи!
Во мне её держи

2. Призыв к удержанию его же, к процитированному выше. Что-то не очень похоже на спящего. Логично же, подумайте, держать что-то, что беснуется, покуда оно без сил не выбьется и не уснет?
3. Джеймс говорил - эта песня о раке, который убил его мать. О том ужасе, который хватает изнутри, мучит и терзает, и покуда он не уснет(а уснуть он может только с человеком, то есть с его смертью), эта ужасная боль не утихнет. Это своего рода крик отчаяния.
4. На концерте S&M в конце песни Джеймс как бы убаюкивает нечто или кого-то, то есть оно наконец уснуло, а до этого не спало.
А until, как я уже говорил, если в лоб, используется в программировании - то есть обеспечивает выполнение некоего кода до тех пор, пока то условие, что стоит после until, не станет истинным. Как только оно становится истинным, код уже не выполняется. Только до того момента. Чистая логика - и голову ломать не нужно.


+1

Не думал, что кто-то ещё ломает голову над смыслом... Я и с самого начала склонялся к этой версии, а уж когда услышал объяснение Джеймса о теме песни, все стало предельно ясно...

Аватара пользователя
MA-tri-X
Сообщения: 767
Зарегистрирован: 21 июн 2007 17:55
Откуда: г. Новокузнецк, Кемеровская обл., Россия
Контактная информация:

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение MA-tri-X » 18 янв 2011 19:37

Блин, в который раз уже поднимается этот вопрос с антилом. :-) Повторюсь, в детстве думал, что "Пока оно спит", когда разобрался в тексте, понял, что скорее "Пока оно не уснет".
"Don't be afraid to be a part of f***ing mythology!" (с)

tucher
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 21 окт 2010 17:50

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение tucher » 20 янв 2011 23:18

Ага, именно о раке) И "он" - это тот самый рак. Я немного под другим углом глянул, если интересно. Ни усыпить, ни удержать рак невозможно, только вопрос времени, когда он приведёт к боли и смерти. И когда он проснётся, то есть начнёт уже активно действовать на организм, тогда уже ничто не поможет. А пока человек знает только о его существовании, он страдает от осознания неизбежной скорой смерти. Поэтому, "пока он спит". И, соответственно, все обращения во втором лице направленны к другу/родственнику/врачу. По-моему, такая версия точнее.


Вернуться в «The Four Horsemen»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: BingBot [Bot], Google [Bot] и 1 гость