эквиритмические переводы Metallica

Основная конференция сайта Metallica.ru
Ответить
Аватара пользователя
Айболид
Сообщения: 8975
Зарегистрирован: 20 фев 2007 22:11
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение Айболид »

tucher, мне понравилось :)
tucher
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 21 окт 2010 17:50

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение tucher »

А вот мой Until it sleeps, только что доделал.
http://www.proza.ru/2010/10/25/1052
Аватара пользователя
Lightning Rider
Сообщения: 1134
Зарегистрирован: 13 июл 2007 16:32
Откуда: St. Petersburg

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение Lightning Rider »

Rover, может Bellz попробуешь? Она тоже не проста! :)
Аватара пользователя
alter85
Сообщения: 4951
Зарегистрирован: 01 июл 2005 13:07
Откуда: Москвабад
Контактная информация:

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение alter85 »

tucher писал(а):А вот мой Until it sleeps, только что доделал.
Кажется, уже уяснили из школьного курса английского языка(те, кто его прогуливал), как ключевая фраза переводится, а автор туда же...
Однако, "пока он спит" можно легким росчерком пера исправить на "Пока не спит". И почти никто не заметит ;)
tucher
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 21 окт 2010 17:50

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение tucher »

То есть "Until it sleeps" никак, по вашему, нельзя перевести "пока он спит"? Это однозначная ошибка? Хотелось бы подискутировать на эту тему, ведь весь смысл песни кроется в этой строчке, вряд ли нужно повторять.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus_ ... 4393/until
http://dic.academic.ru/dic.nsf/muller/1025970
Читаю внимательно или всё же не очень?
tucher
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 21 окт 2010 17:50

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение tucher »

Продолжаем)
until - значит up to (the point in time or the event mentioned)
Почему неверно, в таком случае, "Пока он спит", нельзя ли поразвёрнутее?
Аватара пользователя
A.
Сообщения: 30018
Зарегистрирован: 12 июн 2004 15:39
Откуда: Цквацкыньбрюцккъ

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение A. »

А пачеймоо Джэйцан оошол вы слоочяйна не знайэте?
Аватара пользователя
Testament
Сообщения: 9599
Зарегистрирован: 22 апр 2008 13:31
Откуда: Город Жёлтого Дьявола

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение Testament »

Наверно, после многих безуспешных попыток понять значение названия "Until It Sleepz" :?
Arsenal
Сообщения: 8124
Зарегистрирован: 19 окт 2005 20:31

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение Arsenal »

Гораздо более интересная загадка - почему Ясон ушел таки из ЭхоБрейн? :|
Аватара пользователя
alter85
Сообщения: 4951
Зарегистрирован: 01 июл 2005 13:07
Откуда: Москвабад
Контактная информация:

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение alter85 »

tucher
да откиньте Вы грамматику, тут и без нее можно докопаться до истины, хотя я ума не приложу, почему этот пункт вызывает столько сложностей.
1. Активность действия на протяжении песни этого "оно"
Хватает – удержи!
Пятнает – удержи!
Изводит – удержи!
Во мне её держи

2. Призыв к удержанию его же, к процитированному выше. Что-то не очень похоже на спящего. Логично же, подумайте, держать что-то, что беснуется, покуда оно без сил не выбьется и не уснет?
3. Джеймс говорил - эта песня о раке, который убил его мать. О том ужасе, который хватает изнутри, мучит и терзает, и покуда он не уснет(а уснуть он может только с человеком, то есть с его смертью), эта ужасная боль не утихнет. Это своего рода крик отчаяния.
4. На концерте S&M в конце песни Джеймс как бы убаюкивает нечто или кого-то, то есть оно наконец уснуло, а до этого не спало.
А until, как я уже говорил, если в лоб, используется в программировании - то есть обеспечивает выполнение некоего кода до тех пор, пока то условие, что стоит после until, не станет истинным. Как только оно становится истинным, код уже не выполняется. Только до того момента. Чистая логика - и голову ломать не нужно.
Аватара пользователя
splatty
Сообщения: 2396
Зарегистрирован: 24 июл 2007 10:30
Откуда: Псков
Контактная информация:

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение splatty »

alter85, круто, понравилась трактовка... получается перевод "до тех пор пока оно не уснёт"...
Аватара пользователя
Lightning Rider
Сообщения: 1134
Зарегистрирован: 13 июл 2007 16:32
Откуда: St. Petersburg

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение Lightning Rider »

alter85 писал(а):tucher
да откиньте Вы грамматику, тут и без нее можно докопаться до истины, хотя я ума не приложу, почему этот пункт вызывает столько сложностей.
1. Активность действия на протяжении песни этого "оно"
Хватает – удержи!
Пятнает – удержи!
Изводит – удержи!
Во мне её держи

2. Призыв к удержанию его же, к процитированному выше. Что-то не очень похоже на спящего. Логично же, подумайте, держать что-то, что беснуется, покуда оно без сил не выбьется и не уснет?
3. Джеймс говорил - эта песня о раке, который убил его мать. О том ужасе, который хватает изнутри, мучит и терзает, и покуда он не уснет(а уснуть он может только с человеком, то есть с его смертью), эта ужасная боль не утихнет. Это своего рода крик отчаяния.
4. На концерте S&M в конце песни Джеймс как бы убаюкивает нечто или кого-то, то есть оно наконец уснуло, а до этого не спало.
А until, как я уже говорил, если в лоб, используется в программировании - то есть обеспечивает выполнение некоего кода до тех пор, пока то условие, что стоит после until, не станет истинным. Как только оно становится истинным, код уже не выполняется. Только до того момента. Чистая логика - и голову ломать не нужно.
+1

Не думал, что кто-то ещё ломает голову над смыслом... Я и с самого начала склонялся к этой версии, а уж когда услышал объяснение Джеймса о теме песни, все стало предельно ясно...
Аватара пользователя
MA-tri-X
Сообщения: 767
Зарегистрирован: 21 июн 2007 17:55
Откуда: г. Новокузнецк, Кемеровская обл., Россия
Контактная информация:

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение MA-tri-X »

Блин, в который раз уже поднимается этот вопрос с антилом. :-) Повторюсь, в детстве думал, что "Пока оно спит", когда разобрался в тексте, понял, что скорее "Пока оно не уснет".
tucher
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 21 окт 2010 17:50

Re: эквиритмические переводы Metallica

Сообщение tucher »

Ага, именно о раке) И "он" - это тот самый рак. Я немного под другим углом глянул, если интересно. Ни усыпить, ни удержать рак невозможно, только вопрос времени, когда он приведёт к боли и смерти. И когда он проснётся, то есть начнёт уже активно действовать на организм, тогда уже ничто не поможет. А пока человек знает только о его существовании, он страдает от осознания неизбежной скорой смерти. Поэтому, "пока он спит". И, соответственно, все обращения во втором лице направленны к другу/родственнику/врачу. По-моему, такая версия точнее.
Ответить