эквиритмические переводы Metallica

Основная конференция сайта Metallica.ru
Ответить
Аватара пользователя
WK
Сообщения: 359
Зарегистрирован: 06 янв 2008 17:07
Откуда: Moscow, RU

Сообщение WK »

:) Обязательно надо было сумничать))
ну тогда уж ползучая смерть.
Я имею ввдиу перевод в стиле аффтара. :D
Аватара пользователя
a_r_k
Сообщения: 1085
Зарегистрирован: 27 фев 2007 15:05
Откуда: Одесса

Сообщение a_r_k »

Slaves
Мы не рабы, рабы не мы
Hebrews born to serve, to the pharaoh
Бей жидов, спасай генсека.
Heed
To his every word, live in fear
Следи за базаром, не стой под стрелой.
Faith
Of the unknown one, the deliverer
Хопер-Инвест, мы сделаем ваш ваучер золотым
Wait
Something must be done, four hundred years
Чета я очкую, Славик, преднизолон стоит 400 рублей.
So let it be written, so let it be done
Контора пишет, да будет так
I'm sent here by the chosen one
Меня послал Джон Коннор охранять Сару Коннор.
So let it be written, so let it be done
Пишите письма, вам ответят
To kill the first born pharaoh son
А вот это уже статья УК РФ.
I'm creeping death
А я на этот утренник зайчиком оденусь.

=======

че там переводить, открой Библию, почитай про египетские казни :)
Аватара пользователя
Maverick
Сообщения: 11815
Зарегистрирован: 06 июн 2004 17:01
Откуда: Москва

Сообщение Maverick »

http://g-cherdantsev.livejournal.com/15580.html

Вот такой футбольный вариант Leper Messiah :)

P.S. Автору темы - респект. Замечательные переводы. Мечтаю о таких на этом сайте :)
Аватара пользователя
james91
Сообщения: 4623
Зарегистрирован: 29 авг 2007 02:31
Откуда: Трир, Германия

Сообщение james91 »

мегареспект за Сендмена!
Аффтар, пеши исчо! 8)
Аватара пользователя
WK
Сообщения: 359
Зарегистрирован: 06 янв 2008 17:07
Откуда: Moscow, RU

Сообщение WK »

a_r_k писал(а):
Slaves
Мы не рабы, рабы не мы
Hebrews born to serve, to the pharaoh
Бей жидов, спасай генсека.
Heed
To his every word, live in fear
Следи за базаром, не стой под стрелой.
Faith
Of the unknown one, the deliverer
Хопер-Инвест, мы сделаем ваш ваучер золотым
Wait
Something must be done, four hundred years
Чета я очкую, Славик, преднизолон стоит 400 рублей.
So let it be written, so let it be done
Контора пишет, да будет так
I'm sent here by the chosen one
Меня послал Джон Коннор охранять Сару Коннор.
So let it be written, so let it be done
Пишите письма, вам ответят
To kill the first born pharaoh son
А вот это уже статья УК РФ.
I'm creeping death
А я на этот утренник зайчиком оденусь.

=======

че там переводить, открой Библию, почитай про египетские казни :)

ЖЖОШЬ!!! Пиши есчо!,


Если серьезно, то про тематику песни я очень знаю и фильм 10 заповедей смотрел.
Аватара пользователя
Panglos
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 21 июл 2006 21:06
Откуда: Беларусь г.Лунинец
Контактная информация:

Сообщение Panglos »

Фэйд ту блэк, красиво сделан. Но вот последний куплет ИХМО вообще ни куда не клеется:

Кто как не я мог душу спасти...
Но поздно
Думать о том, чтобы чего-то предпринять.
Вчерашний день будто бы никогда не был...
Что ж, всем "пока". Смерть меня рада принять.

И поэтому я решил его редактировать по своему. Я думаю ты за это не будешь в обиде.
Вот результат:

Только я мог душу себе спасти…
Но слишком поздно уж совсем,
Думать о том, чтобы что-то предпринимать.
Вчерашнего дня как будто не было ни когда.
Смерть рада всегда меня принять.
И все что я могу сказать - Прощай!

А в «Нотхинг Элс Мэттерсе» строчка: «Другое не важно.» -как клин не в теме, который портит всю рифму. Я бы сделал эту строчку:
«Другое и не важно».
Так симпатичней и не запинаешься об эту строчку.
Аватара пользователя
Street_Er
Сообщения: 1955
Зарегистрирован: 09 мар 2007 22:53
Откуда: оттуда
Контактная информация:

Сообщение Street_Er »

а мне 1 вариант больше нрав=)
Аватара пользователя
Master_Of_Monsters
Сообщения: 782
Зарегистрирован: 12 фев 2007 20:35
Откуда: Красноярск
Контактная информация:

Сообщение Master_Of_Monsters »

Я понимаю что тема не моя, но тут на днях в голове прозвучал по русски первый куплет из Харвестер офф Сорроу и я решил дописать до конца. На оригинальный текст практически не опирался, просто написал на мотив песни.

Вся жизнь как адский сад,
И я ему не рад,
За ненависть плачу,
Я зол на молодость свою!
Я дам!
Возьми!
Нет жизни, нет любви,
Человеком был, и я,
Но мрак сожрал меня
Мой гнев,
Твой ад!
И дьяволу ты будешь рад.

Огнем гОря!
Охвачен ты!
Огнем гОря!

Был чист как первый снег,
Теперь же только бег
В объятия зла и тьмы
Оплачен счет взаймы
Зачем?
За что?
Мой мозг теперь дерьмо
Кто знал, что будет так!
Навек мой злейший враг!
Мой гнев,
Твой ад!
И дьяволу ты будешь рад.

Огнем гОря!
Охвачен ты!
Огнем гОря!

Но ведь моя судьба
Это лишь всего одна
Из множества таких
Когда мечта всего лишь миф!

Потрясенный!

Огнем горя!
Охвачен ты!
Огнем горя!
Охвачен ты!
Огнем горя!
Огнем горя!
Огнем горя!
Огнем горя!
Огнем горя!
Огнем горя!
Аватара пользователя
AndroN
Сообщения: 3505
Зарегистрирован: 27 июл 2008 20:12
Откуда: Moscow

Сообщение AndroN »

Master_Of_Monsters,
Мне понравилось. Зачет.
Аватара пользователя
alter85
Сообщения: 4951
Зарегистрирован: 01 июл 2005 13:07
Откуда: Москвабад
Контактная информация:

Сообщение alter85 »

Master_Of_Monsters писал(а):Вся жизнь как адский сад,
И я ему не рад,
За ненависть плачу,
Я зол на молодость свою!
Я дам!
Возьми!
Нет жизни, нет любви,
Человеком был, и я,
Но мрак сожрал меня
Мой гнев,
Твой ад!
И дьяволу ты будешь рад.

Огнем гОря!
Охвачен ты!
Огнем гОря!

Был чист как первый снег,
Теперь же только бег
В объятия зла и тьмы
Оплачен счет взаймы
Зачем?
За что?
Мой мозг теперь дерьмо
Кто знал, что будет так!
Навек мой злейший враг!
Мой гнев,
Твой ад!
И дьяволу ты будешь рад.

Огнем гОря!
Охвачен ты!
Огнем гОря!

Но ведь моя судьба
Это лишь всего одна
Из множества таких
Когда мечта всего лишь миф!

Потрясенный!

Огнем горя!
Охвачен ты!
Огнем горя!
Охвачен ты!
Огнем горя!
Огнем горя!
Огнем горя!
Огнем горя!
Огнем горя!
Огнем горя!
Мм... неплохо, но смысл передан весьма поверхностно, да и по слогам как-то не всегда вышло. Но, молодец, главное старание.
ЗЫ. Где-то был зарыт здесь мой эквиритмический перевод Сендмена, эх найти бы... :)
Аватара пользователя
alter85
Сообщения: 4951
Зарегистрирован: 01 июл 2005 13:07
Откуда: Москвабад
Контактная информация:

Сообщение alter85 »

А вот оно

viewtopic.php?t=1735&start=163

Хотя, это, скорее, просто стихотворный перевод. Тут тоже со слогами туго. Не идеал
alter85 писал(а):Песчаный человек идет

Перед сном помолись
И малыш, не забудь
Всех святых помянуть
Я укутаю тебя
Теплотой внутри себя
Оберегайся от греха
Песчаный друг в пути пока.


Глаз один не закрывай
Подушку крепче прижимай!

Свет уйдет,
Ночь придет
Руку дай мне, и тогда
Улетим мы навсегда!

Что не так-свет включи
Тяжких мыслей рой
Не снег летает над тобой
В снах война, мертвецы
Драконы, маги, хитрецы
Все хотят ущипнуть!

Глаз один не закрывай
Подушку крепче прижимай!


Спать ложусь, и Господа молю
Храни, о Боже душу ты мою
И если я умру во сне
Ты забери ее к себе.

Тсс... малышь, молчи молчи
Не думай о шумах в ночи.
То лишь чудища в квартире
Что в голове твоей ожили.

Свет уйдет,
и Ночь придет
Одна песчинка нас спасет

Свет уйдет,
Ночь придет
Руку дай мне, и тогда
Улетим мы навсегда!
Снег тут реально не в кассу... там вообще было про Белоснежку. Так что, есть что улучшать :)
Аватара пользователя
Master_Of_Monsters
Сообщения: 782
Зарегистрирован: 12 фев 2007 20:35
Откуда: Красноярск
Контактная информация:

Сообщение Master_Of_Monsters »

alter85 писал(а):но смысл передан весьма поверхностно
Я английский знаю на уровне 7 класса :) Что понял по ходу перевода то так и перевел :)
Аватара пользователя
Innushka
Сообщения: 237
Зарегистрирован: 19 июл 2007 13:06
Откуда: Москва, Зеленоград
Контактная информация:

Сообщение Innushka »

Master_Of_Monsters, здорово! Мне понравилось, может быть смысл и не точно передан, зато зато песня получилось с другим интересным значением)) :)
Только все таки припев - "Огнем горя", не очень ложится на Harvester of sorrow...
:)
Аватара пользователя
Sergio
Сообщения: 23271
Зарегистрирован: 10 июн 2004 17:49
Откуда: Латвия, Рига

Сообщение Sergio »

Innushka писал(а):"Огнем горя", не очень ложится на Harvester of sorrow...
:shock: А по-моему "Пожинатель скорби" - звучало бы гораздо лучше и ближе к тексту.
Аватара пользователя
Руст
Сообщения: 2151
Зарегистрирован: 01 авг 2004 11:54
Откуда: Уфа
Контактная информация:

Сообщение Руст »

У Master_Of_Monsters не перевод, а просто текст "inspired by". Впрочем, неплохо в любом случае.
Ответить