эквиритмические переводы Metallica
- Айболид
- Сообщения: 8975
- Зарегистрирован: 20 фев 2007 22:11
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: эквиритмические переводы Metallica
tucher, мне понравилось
Re: эквиритмические переводы Metallica
А вот мой Until it sleeps, только что доделал.
http://www.proza.ru/2010/10/25/1052
http://www.proza.ru/2010/10/25/1052
- Lightning Rider
- Сообщения: 1134
- Зарегистрирован: 13 июл 2007 16:32
- Откуда: St. Petersburg
Re: эквиритмические переводы Metallica
Rover, может Bellz попробуешь? Она тоже не проста!
Re: эквиритмические переводы Metallica
Кажется, уже уяснили из школьного курса английского языка(те, кто его прогуливал), как ключевая фраза переводится, а автор туда же...tucher писал(а):А вот мой Until it sleeps, только что доделал.
Однако, "пока он спит" можно легким росчерком пера исправить на "Пока не спит". И почти никто не заметит
Re: эквиритмические переводы Metallica
То есть "Until it sleeps" никак, по вашему, нельзя перевести "пока он спит"? Это однозначная ошибка? Хотелось бы подискутировать на эту тему, ведь весь смысл песни кроется в этой строчке, вряд ли нужно повторять.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus_ ... 4393/until
http://dic.academic.ru/dic.nsf/muller/1025970
Читаю внимательно или всё же не очень?
http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus_ ... 4393/until
http://dic.academic.ru/dic.nsf/muller/1025970
Читаю внимательно или всё же не очень?
Re: эквиритмические переводы Metallica
Продолжаем)
until - значит up to (the point in time or the event mentioned)
Почему неверно, в таком случае, "Пока он спит", нельзя ли поразвёрнутее?
until - значит up to (the point in time or the event mentioned)
Почему неверно, в таком случае, "Пока он спит", нельзя ли поразвёрнутее?
Re: эквиритмические переводы Metallica
А пачеймоо Джэйцан оошол вы слоочяйна не знайэте?
Re: эквиритмические переводы Metallica
Наверно, после многих безуспешных попыток понять значение названия "Until It Sleepz"
Re: эквиритмические переводы Metallica
Гораздо более интересная загадка - почему Ясон ушел таки из ЭхоБрейн?
Re: эквиритмические переводы Metallica
tucher
да откиньте Вы грамматику, тут и без нее можно докопаться до истины, хотя я ума не приложу, почему этот пункт вызывает столько сложностей.
1. Активность действия на протяжении песни этого "оно"
Хватает – удержи!
Пятнает – удержи!
Изводит – удержи!
Во мне её держи
2. Призыв к удержанию его же, к процитированному выше. Что-то не очень похоже на спящего. Логично же, подумайте, держать что-то, что беснуется, покуда оно без сил не выбьется и не уснет?
3. Джеймс говорил - эта песня о раке, который убил его мать. О том ужасе, который хватает изнутри, мучит и терзает, и покуда он не уснет(а уснуть он может только с человеком, то есть с его смертью), эта ужасная боль не утихнет. Это своего рода крик отчаяния.
4. На концерте S&M в конце песни Джеймс как бы убаюкивает нечто или кого-то, то есть оно наконец уснуло, а до этого не спало.
А until, как я уже говорил, если в лоб, используется в программировании - то есть обеспечивает выполнение некоего кода до тех пор, пока то условие, что стоит после until, не станет истинным. Как только оно становится истинным, код уже не выполняется. Только до того момента. Чистая логика - и голову ломать не нужно.
да откиньте Вы грамматику, тут и без нее можно докопаться до истины, хотя я ума не приложу, почему этот пункт вызывает столько сложностей.
1. Активность действия на протяжении песни этого "оно"
Хватает – удержи!
Пятнает – удержи!
Изводит – удержи!
Во мне её держи
2. Призыв к удержанию его же, к процитированному выше. Что-то не очень похоже на спящего. Логично же, подумайте, держать что-то, что беснуется, покуда оно без сил не выбьется и не уснет?
3. Джеймс говорил - эта песня о раке, который убил его мать. О том ужасе, который хватает изнутри, мучит и терзает, и покуда он не уснет(а уснуть он может только с человеком, то есть с его смертью), эта ужасная боль не утихнет. Это своего рода крик отчаяния.
4. На концерте S&M в конце песни Джеймс как бы убаюкивает нечто или кого-то, то есть оно наконец уснуло, а до этого не спало.
А until, как я уже говорил, если в лоб, используется в программировании - то есть обеспечивает выполнение некоего кода до тех пор, пока то условие, что стоит после until, не станет истинным. Как только оно становится истинным, код уже не выполняется. Только до того момента. Чистая логика - и голову ломать не нужно.
Re: эквиритмические переводы Metallica
alter85, круто, понравилась трактовка... получается перевод "до тех пор пока оно не уснёт"...
- Lightning Rider
- Сообщения: 1134
- Зарегистрирован: 13 июл 2007 16:32
- Откуда: St. Petersburg
Re: эквиритмические переводы Metallica
+1alter85 писал(а):tucher
да откиньте Вы грамматику, тут и без нее можно докопаться до истины, хотя я ума не приложу, почему этот пункт вызывает столько сложностей.
1. Активность действия на протяжении песни этого "оно"
Хватает – удержи!
Пятнает – удержи!
Изводит – удержи!
Во мне её держи
2. Призыв к удержанию его же, к процитированному выше. Что-то не очень похоже на спящего. Логично же, подумайте, держать что-то, что беснуется, покуда оно без сил не выбьется и не уснет?
3. Джеймс говорил - эта песня о раке, который убил его мать. О том ужасе, который хватает изнутри, мучит и терзает, и покуда он не уснет(а уснуть он может только с человеком, то есть с его смертью), эта ужасная боль не утихнет. Это своего рода крик отчаяния.
4. На концерте S&M в конце песни Джеймс как бы убаюкивает нечто или кого-то, то есть оно наконец уснуло, а до этого не спало.
А until, как я уже говорил, если в лоб, используется в программировании - то есть обеспечивает выполнение некоего кода до тех пор, пока то условие, что стоит после until, не станет истинным. Как только оно становится истинным, код уже не выполняется. Только до того момента. Чистая логика - и голову ломать не нужно.
Не думал, что кто-то ещё ломает голову над смыслом... Я и с самого начала склонялся к этой версии, а уж когда услышал объяснение Джеймса о теме песни, все стало предельно ясно...
- MA-tri-X
- Сообщения: 767
- Зарегистрирован: 21 июн 2007 17:55
- Откуда: г. Новокузнецк, Кемеровская обл., Россия
- Контактная информация:
Re: эквиритмические переводы Metallica
Блин, в который раз уже поднимается этот вопрос с антилом. Повторюсь, в детстве думал, что "Пока оно спит", когда разобрался в тексте, понял, что скорее "Пока оно не уснет".
Re: эквиритмические переводы Metallica
Ага, именно о раке) И "он" - это тот самый рак. Я немного под другим углом глянул, если интересно. Ни усыпить, ни удержать рак невозможно, только вопрос времени, когда он приведёт к боли и смерти. И когда он проснётся, то есть начнёт уже активно действовать на организм, тогда уже ничто не поможет. А пока человек знает только о его существовании, он страдает от осознания неизбежной скорой смерти. Поэтому, "пока он спит". И, соответственно, все обращения во втором лице направленны к другу/родственнику/врачу. По-моему, такая версия точнее.