Осмысление творчества любимой команды

Основная конференция сайта Metallica.ru
Аватара пользователя
Guru
Сообщения: 1956
Зарегистрирован: 16 авг 2006 14:32
Откуда: отсюда
Контактная информация:

Сообщение Guru » 16 дек 2007 20:45

"There's someone in my head but it's not me" ©

Аватара пользователя
AFA
Сообщения: 419
Зарегистрирован: 14 дек 2007 23:23

Сообщение AFA » 16 дек 2007 21:03

И что? Мы тут не перевод обсуждаем, а смысл.

Аватара пользователя
Guru
Сообщения: 1956
Зарегистрирован: 16 авг 2006 14:32
Откуда: отсюда
Контактная информация:

Сообщение Guru » 16 дек 2007 21:59

Возможный смысл песни:
Эта песня о желании получить "противоядие" против сложной ситуации.

Например:
"He thinks the answer is cold and in his hand" ("Он думает, что холоден ответ, и он в его руке")
"He takes his medicine" ("Он своё лекарство принимает")
# 1 - Он думает, что пистолет является решением его проблемы, и он держит его в своей руке
# 2 - Алкоголик, который думает, что ещё один холодный глоток - это решение его проблем

"The man takes another bullet" ("Человек ещё одну пулю берёт")
"He's been fooled again" ("И он обманут снова")
# 1 - Он заряжает пулю в пистолет, но он не прав, выбирая такой путь решения проблемы
# 2 - Он был обманут мыслью, что алкоголь ему поможет


Guru писал(а):http://www.encycmet.ru/modules.php?name=Sinfo&album=Load&song=cure
"There's someone in my head but it's not me" ©

Аватара пользователя
WK
Сообщения: 359
Зарегистрирован: 06 янв 2008 17:07
Откуда: Moscow, RU

Сообщение WK » 26 июл 2008 13:02

Ответ на первый пост:

Народ! Creeping Death моя любимая песня. Я вчера посмотрел фильм 10 заповедей 56ого года. фильм шикарнеший. идет почти 4 часа, но очень интересно. вся песня практически состоит из цитат фильма.

Да будет так написано
Да будет так исполнено!

So let it be written
So let it be done!
Изображение

Аватара пользователя
RA
Сообщения: 751
Зарегистрирован: 19 июл 2008 01:23
Откуда: Санкт-Бомжебург

Re: Осмысление творчества любимой команды

Сообщение RA » 11 июн 2010 22:18

Иногда развожу людей послушать Creeping Death после обожаемого многими Луиса Армстронга Go Down Moses ))))
Говорю: "А хотите ту же самую историю от имени другого действующего лица? Спорим, что ни за что не догадаетесь, от какого?" )))))

Rover
Сообщения: 44
Зарегистрирован: 25 июн 2007 00:27
Откуда: Питер

Re: to AFA

Сообщение Rover » 19 июн 2010 20:38

AFA писал(а):Обьясните смысл песни I Dissapear.


Моя версия: человек теряет своё Я в безликой толпе. Он одинок, страдает, и всё же надеется... Но вместо понимания среди особей человеческого вида находит лишь общественную мораль, шаблонные нравоучения и традиционные обряды. Даже умереть среди них нельзя не по правилам.

Rover
Сообщения: 44
Зарегистрирован: 25 июн 2007 00:27
Откуда: Питер

Re:

Сообщение Rover » 19 июн 2010 21:01

Lightning Rider писал(а):
MA-tri-X писал(а):Так может until it sleeps можно перевести не как "Пока оно спит", а "Пока оно не уснет"?


Я лично всегда так и считал: Until It Sleep - Пока оно не уснет. Хотя, может быть: Пока оно спит. Нужен более детальный анализ текста.


Неа. Правильно переводится: Пока оно спит.

Аватара пользователя
Spirit Of Soulreaper
Сообщения: 9066
Зарегистрирован: 08 июн 2005 23:59
Откуда: Выдропужск
Контактная информация:

Re: Re:

Сообщение Spirit Of Soulreaper » 19 июн 2010 22:11

Rover писал(а):
Lightning Rider писал(а):
MA-tri-X писал(а):Так может until it sleeps можно перевести не как "Пока оно спит", а "Пока оно не уснет"?


Я лично всегда так и считал: Until It Sleep - Пока оно не уснет. Хотя, может быть: Пока оно спит. Нужен более детальный анализ текста.


Неа. Правильно переводится: Пока оно спит.


Лигхтнинк Ридер, правильна ты щитал.

Пака ано спит - While it sleeps.
F*ck it before it f*cks you.

Rover
Сообщения: 44
Зарегистрирован: 25 июн 2007 00:27
Откуда: Питер

Re: Осмысление творчества любимой команды

Сообщение Rover » 19 июн 2010 22:27

until и while в данном контексте переводятся одинаково.

Пока оно спит.

А вообще эти слова имеют разные оттенки значения. While - процесс в течение времени, обозначение временного промежутка; и значение вводного слова в сложносочиненных предложениях. Until - значение действия до начала (или окончания) другого действия, "пока не..."

Аватара пользователя
Spirit Of Soulreaper
Сообщения: 9066
Зарегистрирован: 08 июн 2005 23:59
Откуда: Выдропужск
Контактная информация:

Re: Осмысление творчества любимой команды

Сообщение Spirit Of Soulreaper » 19 июн 2010 22:29

Rover писал(а):until и while в данном контексте переводятся одинаково.

Это с какова такова хрена?
F*ck it before it f*cks you.

Аватара пользователя
RA
Сообщения: 751
Зарегистрирован: 19 июл 2008 01:23
Откуда: Санкт-Бомжебург

Re: Осмысление творчества любимой команды

Сообщение RA » 20 июн 2010 15:00

Spirit Of Soulreaper
+1
Логичнее, конечно, воспринимается "пока оно спит", но... Язык тоже штука точная )))
Нет такого значения у until... Только "до того, как".

until
1. до
He did not write to us until last week. — Он написал нам только на прошлой неделе.
You should stay on the train until Manchester and then change. — Вам нужно доехать до Манчестера, а потом сделать пересадку.
until now — до сих пор
until then — до тех пор
2. (до тех пор) пока (не)
wait until I come — подожди, пока я приду

Аватара пользователя
RA
Сообщения: 751
Зарегистрирован: 19 июл 2008 01:23
Откуда: Санкт-Бомжебург

Re: Осмысление творчества любимой команды

Сообщение RA » 20 июн 2010 15:02

Хотя после the you ни чему не удивлюсь )))))))

Rover
Сообщения: 44
Зарегистрирован: 25 июн 2007 00:27
Откуда: Питер

Re: Re:

Сообщение Rover » 24 июн 2010 00:52

Spirit Of Soulreaper писал(а):
Rover писал(а):
Lightning Rider писал(а):
MA-tri-X писал(а):Так может until it sleeps можно перевести не как "Пока оно спит", а "Пока оно не уснет"?


Я лично всегда так и считал: Until It Sleep - Пока оно не уснет. Хотя, может быть: Пока оно спит. Нужен более детальный анализ текста.


Неа. Правильно переводится: Пока оно спит.


Лигхтнинк Ридер, правильна ты щитал.

Пака ано спит - While it sleeps.



Беру свои слова назад. Велик и могуч English!

Специально загеморроила одного знакомого native speaker-а переводом. Он подтвердил единственно правильный перевод :
Until it sleeps - пока оно не уснёт.

Аватара пользователя
alter85
Сообщения: 4946
Зарегистрирован: 01 июл 2005 13:07
Откуда: Москвабад
Контактная информация:

Re: Осмысление творчества любимой команды

Сообщение alter85 » 24 июн 2010 02:32

Rover писал(а):Он подтвердил единственно правильный перевод :
Until it sleeps - пока оно не уснёт.

Но ведь это же из контекста очевидно. Папка поет:
It grips you, so hold me
It stains you, so hold me
It hates you, so hold me
It holds you, so hold me
Until it sleeps

Коротко: оно хватает, держит, удерживает, ненавидит(сколько активных действий, явно не про "спящего(-е)"), так что держи меня, пока оно не заснуло.
It's all clear :)
Кстати, можете на S&M послушать, или так вспомните: в конце песни папка начинает говорить все тиши и тише, а потом уже шепотом, то бишь оно все-таки наконец засыпает. И это "тшшш"... :wink:
НЕТ

Rover
Сообщения: 44
Зарегистрирован: 25 июн 2007 00:27
Откуда: Питер

Re: Осмысление творчества любимой команды

Сообщение Rover » 27 июн 2010 00:12

Alter85 +1

Правильный подход. Молодца!


Вернуться в «The Four Horsemen»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и 1 гость