Осмысление творчества любимой команды
Возможный смысл песни:
Эта песня о желании получить "противоядие" против сложной ситуации.
Например:
"He thinks the answer is cold and in his hand" ("Он думает, что холоден ответ, и он в его руке")
"He takes his medicine" ("Он своё лекарство принимает")
# 1 - Он думает, что пистолет является решением его проблемы, и он держит его в своей руке
# 2 - Алкоголик, который думает, что ещё один холодный глоток - это решение его проблем
"The man takes another bullet" ("Человек ещё одну пулю берёт")
"He's been fooled again" ("И он обманут снова")
# 1 - Он заряжает пулю в пистолет, но он не прав, выбирая такой путь решения проблемы
# 2 - Он был обманут мыслью, что алкоголь ему поможет
Guru писал(а):http://www.encycmet.ru/modules.php?name ... &song=cure
Ответ на первый пост:
Народ! Creeping Death моя любимая песня. Я вчера посмотрел фильм 10 заповедей 56ого года. фильм шикарнеший. идет почти 4 часа, но очень интересно. вся песня практически состоит из цитат фильма.
Да будет так написано
Да будет так исполнено!
So let it be written
So let it be done!
Народ! Creeping Death моя любимая песня. Я вчера посмотрел фильм 10 заповедей 56ого года. фильм шикарнеший. идет почти 4 часа, но очень интересно. вся песня практически состоит из цитат фильма.
Да будет так написано
Да будет так исполнено!
So let it be written
So let it be done!
Re: Осмысление творчества любимой команды
Иногда развожу людей послушать Creeping Death после обожаемого многими Луиса Армстронга Go Down Moses ))))
Говорю: "А хотите ту же самую историю от имени другого действующего лица? Спорим, что ни за что не догадаетесь, от какого?" )))))
Говорю: "А хотите ту же самую историю от имени другого действующего лица? Спорим, что ни за что не догадаетесь, от какого?" )))))
Re: to AFA
Моя версия: человек теряет своё Я в безликой толпе. Он одинок, страдает, и всё же надеется... Но вместо понимания среди особей человеческого вида находит лишь общественную мораль, шаблонные нравоучения и традиционные обряды. Даже умереть среди них нельзя не по правилам.AFA писал(а):Обьясните смысл песни I Dissapear.
Re:
Неа. Правильно переводится: Пока оно спит.Lightning Rider писал(а):Я лично всегда так и считал: Until It Sleep - Пока оно не уснет. Хотя, может быть: Пока оно спит. Нужен более детальный анализ текста.MA-tri-X писал(а):Так может until it sleeps можно перевести не как "Пока оно спит", а "Пока оно не уснет"?
- Spirit Of Soulreaper
- Сообщения: 9578
- Зарегистрирован: 08 июн 2005 23:59
- Откуда: Выдропужск
- Контактная информация:
Re: Re:
Лигхтнинк Ридер, правильна ты щитал.Rover писал(а):Неа. Правильно переводится: Пока оно спит.Lightning Rider писал(а):Я лично всегда так и считал: Until It Sleep - Пока оно не уснет. Хотя, может быть: Пока оно спит. Нужен более детальный анализ текста.MA-tri-X писал(а):Так может until it sleeps можно перевести не как "Пока оно спит", а "Пока оно не уснет"?
Пака ано спит - While it sleeps.
Re: Осмысление творчества любимой команды
until и while в данном контексте переводятся одинаково.
Пока оно спит.
А вообще эти слова имеют разные оттенки значения. While - процесс в течение времени, обозначение временного промежутка; и значение вводного слова в сложносочиненных предложениях. Until - значение действия до начала (или окончания) другого действия, "пока не..."
Пока оно спит.
А вообще эти слова имеют разные оттенки значения. While - процесс в течение времени, обозначение временного промежутка; и значение вводного слова в сложносочиненных предложениях. Until - значение действия до начала (или окончания) другого действия, "пока не..."
- Spirit Of Soulreaper
- Сообщения: 9578
- Зарегистрирован: 08 июн 2005 23:59
- Откуда: Выдропужск
- Контактная информация:
Re: Осмысление творчества любимой команды
Это с какова такова хрена?Rover писал(а):until и while в данном контексте переводятся одинаково.
Re: Осмысление творчества любимой команды
Spirit Of Soulreaper
+1
Логичнее, конечно, воспринимается "пока оно спит", но... Язык тоже штука точная )))
Нет такого значения у until... Только "до того, как".
until
1. до
He did not write to us until last week. — Он написал нам только на прошлой неделе.
You should stay on the train until Manchester and then change. — Вам нужно доехать до Манчестера, а потом сделать пересадку.
until now — до сих пор
until then — до тех пор
2. (до тех пор) пока (не)
wait until I come — подожди, пока я приду
+1
Логичнее, конечно, воспринимается "пока оно спит", но... Язык тоже штука точная )))
Нет такого значения у until... Только "до того, как".
until
1. до
He did not write to us until last week. — Он написал нам только на прошлой неделе.
You should stay on the train until Manchester and then change. — Вам нужно доехать до Манчестера, а потом сделать пересадку.
until now — до сих пор
until then — до тех пор
2. (до тех пор) пока (не)
wait until I come — подожди, пока я приду
Re: Осмысление творчества любимой команды
Хотя после the you ни чему не удивлюсь )))))))
Re: Re:
Spirit Of Soulreaper писал(а):Лигхтнинк Ридер, правильна ты щитал.Rover писал(а):Неа. Правильно переводится: Пока оно спит.Lightning Rider писал(а):Я лично всегда так и считал: Until It Sleep - Пока оно не уснет. Хотя, может быть: Пока оно спит. Нужен более детальный анализ текста.MA-tri-X писал(а):Так может until it sleeps можно перевести не как "Пока оно спит", а "Пока оно не уснет"?
Пака ано спит - While it sleeps.
Беру свои слова назад. Велик и могуч English!
Специально загеморроила одного знакомого native speaker-а переводом. Он подтвердил единственно правильный перевод :
Until it sleeps - пока оно не уснёт.
Re: Осмысление творчества любимой команды
Но ведь это же из контекста очевидно. Папка поет:Rover писал(а):Он подтвердил единственно правильный перевод :
Until it sleeps - пока оно не уснёт.
Коротко: оно хватает, держит, удерживает, ненавидит(сколько активных действий, явно не про "спящего(-е)"), так что держи меня, пока оно не заснуло.It grips you, so hold me
It stains you, so hold me
It hates you, so hold me
It holds you, so hold me
Until it sleeps
It's all clear
Кстати, можете на S&M послушать, или так вспомните: в конце песни папка начинает говорить все тиши и тише, а потом уже шепотом, то бишь оно все-таки наконец засыпает. И это "тшшш"...
Re: Осмысление творчества любимой команды
Alter85 +1
Правильный подход. Молодца!
Правильный подход. Молодца!