О чем поют?

Основная конференция сайта Metallica.ru
Ответить
Аватара пользователя
RA
Сообщения: 751
Зарегистрирован: 19 июл 2008 01:23
Откуда: Санкт-Бомжебург

Сообщение RA » 09 фев 2009 13:38

Apx писал(а):RA,
Дык, а при чем тут "закись"? Здесь "мониаг", от он и разрисовывает.
Есть!!!
Ловушка захлопнулась!!! 8) 8) 8)
Всё-таки нитро-маньяк разрисовывает!!!

Аватара пользователя
nomad-vagabond
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 12 мар 2008 15:15
Откуда: Dnipro, Ukraine
Контактная информация:

Сообщение nomad-vagabond » 09 фев 2009 13:46

RA писал(а):
Apx писал(а):RA,
Дык, а при чем тут "закись"? Здесь "мониаг", от он и разрисовывает.
Есть!!!
Ловушка захлопнулась!!! 8) 8) 8)
Всё-таки нитро-маньяк разрисовывает!!!
)))...так а в чем спор то? Нитро маньяк это маньяк ускорения и есть, к нему типа обращаются 'Дай мне горючего, огня, разрисуй и т.д'
hearing only what you want to hear...and knowing only what you've heard

leshij
Сообщения: 685
Зарегистрирован: 13 авг 2006 21:10

Сообщение leshij » 09 фев 2009 13:47

А кто сказал, что "nitro junkie" и "paint me dead" обязательно в связке?
Вспомним похожий пример: "Master of puppets, I'm pulling your strings". Два несвязаных предложения идут через зпт.
Я щитаю что россии ваще не нужен жас певец патамушто крысца далжон оойтее!!! (Ц)

Аватара пользователя
Apx
Сообщения: 2830
Зарегистрирован: 09 мар 2007 21:00
Откуда: Первопрестольная
Контактная информация:

Сообщение Apx » 09 фев 2009 13:59

nomad-vagabond писал(а):)))...так а в чем спор то? Нитро маньяк это маньяк ускорения и есть, к нему типа обращаются 'Дай мне горючего, огня, разрисуй и т.д'
Ну да. А в чем спор-то?)))

leshij,
Хм, ну в Puppetz, все ж-таки I am pulling - то бишь, понятно, кто тянет за нитки, а тут, кто тогда разрисовывает?
Тебе писали совсем другое, ты же отвечаешь совершенно другое. (цъ)

Аватара пользователя
nomad-vagabond
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 12 мар 2008 15:15
Откуда: Dnipro, Ukraine
Контактная информация:

Сообщение nomad-vagabond » 09 фев 2009 14:11

Apx писал(а):
nomad-vagabond писал(а):)))...так а в чем спор то? Нитро маньяк это маньяк ускорения и есть, к нему типа обращаются 'Дай мне горючего, огня, разрисуй и т.д'
Ну да. А в чем спор-то?)))

leshij,
Хм, ну в Puppetz, все ж-таки I am pulling - то бишь, понятно, кто тянет за нитки, а тут, кто тогда разрисовывает?
в ссылке на Мастер есть смысл, действительно у них очень много в текстах несвязанных между собой фраз через запятую. Если перевести сабж по аналогии с Мастером то получится что это он про себя, 'Я маньяк ускорения, разукрашу себя...' Тут конечно грамматика может опускаться (должно было б быть I'll paint me dead или Painting me dead) во имя ритма и вообще они часто специально пишут неправильные грамматически фразы чтоб обращало внимание, плюс конечно Джеймс сам говорит что пытается сделать каждый текст двусмысленным или многосмысленным. Так что тут возможно и сам Джеймс не имеет однозначной трактовки своего текста))
hearing only what you want to hear...and knowing only what you've heard

Аватара пользователя
nomad-vagabond
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 12 мар 2008 15:15
Откуда: Dnipro, Ukraine
Контактная информация:

Сообщение nomad-vagabond » 09 фев 2009 14:17

Арх, ну если переводить 'Master of puppets, I'm pulling your strings' так же как мы тут переводили 'Nitro junkie, paint me dead' то нужно было бы перевести 'Мастер, я дергаю за твои ниточки!'
hearing only what you want to hear...and knowing only what you've heard

Аватара пользователя
Apx
Сообщения: 2830
Зарегистрирован: 09 мар 2007 21:00
Откуда: Первопрестольная
Контактная информация:

Сообщение Apx » 09 фев 2009 15:30

nomad-vagabond,
не-не-не, Дэвид Блэйн! Я не о том толковал) Ежели возвратиться к Мастеру, то там я и не говорил, что в ссылке на Мастер смысла нет) Там все как и подобает, Мастер дергает за нитки кого-то там. Глупо было бы полагать, что в этом контексте, Мастер дергает за нитки сам себя, верно же?
Здесь, да, канеш, можно предположить либо повелительное наклонение, типа, "Эй, Нитрочуваг, разукрась меня, каг блацк митолизда")), ну, либо, да, "Я и есть тот Нитромужиг и я себя сам крашу!11".

Надо просто Хету позвонить, да спросить, чего уж там...))
Тебе писали совсем другое, ты же отвечаешь совершенно другое. (цъ)

Аватара пользователя
nomad-vagabond
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 12 мар 2008 15:15
Откуда: Dnipro, Ukraine
Контактная информация:

Сообщение nomad-vagabond » 09 фев 2009 15:49

Типа 'Мистер Хэт, извините что беспокою, у нас тут в ветке завязался спор, вы просите нитрочувага вас раскрасить или вы и сам нитрочуваг и сами раскрасите кого угодно? Или вам просто хочецца нюхнуть и ширнуцца?'
hearing only what you want to hear...and knowing only what you've heard

Аватара пользователя
Apx
Сообщения: 2830
Зарегистрирован: 09 мар 2007 21:00
Откуда: Первопрестольная
Контактная информация:

Сообщение Apx » 09 фев 2009 15:53

nomad-vagabond,
Тип таво :D
Тебе писали совсем другое, ты же отвечаешь совершенно другое. (цъ)

Аватара пользователя
Lightning Rider
Сообщения: 1134
Зарегистрирован: 13 июл 2007 16:32
Откуда: St. Petersburg

Сообщение Lightning Rider » 09 фев 2009 16:34

nomad-vagabond писал(а):ну если переводить 'Master of puppets, I'm pulling your strings' так же как мы тут переводили 'Nitro junkie, paint me dead' то нужно было бы перевести 'Мастер, я дергаю за твои ниточки!'
А я всегда так и думал... И этот вариант тоже имеет смысл!
Apx писал(а):Глупо было бы полагать, что в этом контексте, Мастер дергает за нитки сам себя, верно же?
Да нет, конечно, он не дергает за нитки сам себя! Его кто-то дергает... Тот, кто к нему обращается: "Master of Puppets, I'm pulling your strings" можно ещё перевести как обращение к самому мастеру (как перевел nomad-vagabond). То бишь есть кто-то (тот, от чьего лица поет Джеймс), кто управляет самим мастером... Я, например, всегда именно так и воспринимал этот текст... Но, может, я не прав! Если я не прав, объясните мне, пожалуйста, правильную трактовку этого текста, если кто-нибудь ТОЧНО знает, что имел в виду Джеймс...

Аватара пользователя
E2-E4
Сообщения: 2472
Зарегистрирован: 13 окт 2008 01:18
Откуда: Ярославль
Контактная информация:

Сообщение E2-E4 » 09 фев 2009 17:05

На моем джапанийском реиссуе релоада присутствует буклетик с текстами на японском и английском языках. "Нитро джанки пэнт ми дед" без всяких запятых там.
Я знаю что у меня пиратка, но очень уж качественно скоммуниженная, можно верить я считаю

Аватара пользователя
nomad-vagabond
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 12 мар 2008 15:15
Откуда: Dnipro, Ukraine
Контактная информация:

Сообщение nomad-vagabond » 09 фев 2009 17:46

Lightning Rider писал(а):
nomad-vagabond писал(а):ну если переводить 'Master of puppets, I'm pulling your strings' так же как мы тут переводили 'Nitro junkie, paint me dead' то нужно было бы перевести 'Мастер, я дергаю за твои ниточки!'
А я всегда так и думал... И этот вариант тоже имеет смысл!
Apx писал(а):Глупо было бы полагать, что в этом контексте, Мастер дергает за нитки сам себя, верно же?
Да нет, конечно, он не дергает за нитки сам себя! Его кто-то дергает... Тот, кто к нему обращается: "Master of Puppets, I'm pulling your strings" можно ещё перевести как обращение к самому мастеру (как перевел nomad-vagabond). То бишь есть кто-то (тот, от чьего лица поет Джеймс), кто управляет самим мастером... Я, например, всегда именно так и воспринимал этот текст... Но, может, я не прав! Если я не прав, объясните мне, пожалуйста, правильную трактовку этого текста, если кто-нибудь ТОЧНО знает, что имел в виду Джеймс...
ТОЧНО известно что это песня про зависимости. А тонкости что имелось в виду в конкретной фразе точно вряд ли кто-то скажет. Перечитал текст несколько раз, попробовал с точки зрения обращения к Мастеру. И все-таки нет, максимум это можно с натяжкой представить как диалог: Куплет - от имени Мастера, Припев - от имени его жертвы. Но все же как-то не клеится, мне кажется тут нечего особо выдумывать, вся песня кроме кусочка где 'promised only lies...laughing at my cries', - идет от лица Мастера, т.е. 'Master of puppets, I'm pulling your strings' 'Я мастер, дергаю тебя за ниточки'
hearing only what you want to hear...and knowing only what you've heard

Аватара пользователя
nomad-vagabond
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 12 мар 2008 15:15
Откуда: Dnipro, Ukraine
Контактная информация:

Сообщение nomad-vagabond » 09 фев 2009 17:55

E2-E4 писал(а):На моем джапанийском реиссуе релоада присутствует буклетик с текстами на японском и английском языках. "Нитро джанки пэнт ми дед" без всяких запятых там.
собственно хоть там есть запятая, хоть нет - ничего это не меняет))
hearing only what you want to hear...and knowing only what you've heard

TVM
Сообщения: 46
Зарегистрирован: 07 сен 2008 14:53
Откуда: СПб

Сообщение TVM » 09 фев 2009 18:18

nomad-vagabond писал(а): 'Master of puppets, I'm pulling your strings' 'Я мастер, дергаю тебя за ниточки'
100% тру!
Припев от имени наркотного бога, так же известного как повелитель кукол. И дьявольский смех в конце :)
Последний раз редактировалось TVM 09 фев 2009 19:19, всего редактировалось 1 раз.

TVM
Сообщения: 46
Зарегистрирован: 07 сен 2008 14:53
Откуда: СПб

Сообщение TVM » 09 фев 2009 18:50

"paint me dead" надо переводить как идиому
наподобие "paint smth. in black colours" - рисовать что-л. мрачными красками, представлять что-л. в мрачном свете; сгущать краски

только здесь вместо черных красок используется мертвец.
По-русски это дословно нельзя переводить.

По смыслу в сочетании с "nitro junkie" это должно быть как

"неукротимое желание поддать закиси азота и смертельный риск"

Все таки это скорее про стритрейсинг, хотя многие метафоры подошли бы и к наркотической зависимости.

Ответить