О чем поют?

Основная конференция сайта Metallica.ru
Ответить
Аватара пользователя
Sergio
Сообщения: 19983
Зарегистрирован: 10 июн 2004 17:49
Откуда: Латвия, Рига

Сообщение Sergio » 09 фев 2009 21:45

nomad-vagabond писал(а):'Master of puppets, I'm pulling your strings' 'Я мастер, дергаю тебя за ниточки'
Не-не-не-не!! "Мастер, йа сдёргиваю с тебя стринги!" Тока таг.
:)
Четыре чёрненьких, чумазеньких чертёнка чертили чёрными чернилами чертёжь!

Аватара пользователя
Tiny Dragon
Сообщения: 20
Зарегистрирован: 24 янв 2009 22:06

Сообщение Tiny Dragon » 09 фев 2009 21:49

слово "nitro", по-моему, точно указывает на гоночки :)
а если еще и вспомнить клипец, становится яснее некуда
Are we the people? Some kind of monster....

Аватара пользователя
RA
Сообщения: 751
Зарегистрирован: 19 июл 2008 01:23
Откуда: Санкт-Бомжебург

Сообщение RA » 09 фев 2009 22:30

1. Про Фьюэл.
Еще раз повторю, песня простая, как 5 копеек... Типа "тот, который во мне сидит", только от имени тачки, а не истребителя... Тут и клип смотреть нечего... Просто УУУ-Е-Хей!!!
пэйнт ми дед - это обращение к нитроджанки, есть два варианта смысла, оба могут сыграть, однозначный ответ знает только Джеймс.

2. 'Master of puppets, I'm pulling your strings' = 'Я мастер, дергаю тебя за ниточки'
Совершенно верно.
Прозаичное предложение "I'm master of puppets, I'm pulling your strings" сокращено для рифмы. Допускается лингвистическими нормами и английского и русского языка. Запятая не указывает на обращение, а разделяет 2 простых предложения внутри сложносочиненного.

TVM
Сообщения: 46
Зарегистрирован: 07 сен 2008 14:53
Откуда: СПб

Сообщение TVM » 09 фев 2009 23:05

Тааак разложыл по полкам...

как нащет следующей фразы из фьюэл:

a hundred plus through black and white
warhorse warhead fuck'em men white knuckles tight
through black and white.

Аватара пользователя
nomad-vagabond
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 12 мар 2008 15:15
Откуда: Dnipro, Ukraine
Контактная информация:

Сообщение nomad-vagabond » 09 фев 2009 23:14

TVM писал(а):Тааак разложыл по полкам...

как нащет следующей фразы из фьюэл:

a hundred plus through black and white
warhorse warhead fuck'em men white knuckles tight
through black and white.
ну это описание езды...'a hundred plus' значит скорость больше 100 миль в час. 'through black and white' - 'несусь сквозь черное и белое' (чтобы это не значило)...ну а дальше...короче сжимай кулаки (то есть руль) и лети с бешеной скоростью сквозь тернии к звездам, и пошли все на
hearing only what you want to hear...and knowing only what you've heard

Аватара пользователя
Lightning Rider
Сообщения: 1134
Зарегистрирован: 13 июл 2007 16:32
Откуда: St. Petersburg

Сообщение Lightning Rider » 10 фев 2009 02:32

nomad-vagabond писал(а):'through black and white' - 'несусь сквозь черное и белое' (чтобы это не значило)
По-моему, здесь имеется в виду черно-белый клетчатый флаг (неотъемлемый атрибут гонок)...

Аватара пользователя
nomad-vagabond
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 12 мар 2008 15:15
Откуда: Dnipro, Ukraine
Контактная информация:

Сообщение nomad-vagabond » 10 фев 2009 05:19

Lightning Rider писал(а):
nomad-vagabond писал(а):'through black and white' - 'несусь сквозь черное и белое' (чтобы это не значило)
По-моему, здесь имеется в виду черно-белый клетчатый флаг (неотъемлемый атрибут гонок)...
очень даже возможно
hearing only what you want to hear...and knowing only what you've heard

TVM
Сообщения: 46
Зарегистрирован: 07 сен 2008 14:53
Откуда: СПб

Сообщение TVM » 10 фев 2009 06:43

Lightning Rider писал(а):
nomad-vagabond писал(а):'through black and white' - 'несусь сквозь черное и белое' (чтобы это не значило)
По-моему, здесь имеется в виду черно-белый клетчатый флаг (неотъемлемый атрибут гонок)...
Не-Не-Не-Не (C)
Это жаргонное название полицейских машин. Наиболее популярная расцветка кста. хотя и не стандарт.

Так что на скорости за сотню через полицейский кордон. яб так перевел.

Аватара пользователя
RA
Сообщения: 751
Зарегистрирован: 19 июл 2008 01:23
Откуда: Санкт-Бомжебург

Сообщение RA » 10 фев 2009 11:04

TVM писал(а):...как нащет следующей фразы из фьюэл: ... Fuck 'em, man, white-knuckle tight....
'em = them
Fuck 'em, man = сделай их, чувак
white-knuckle tight - если буквально, то белосуставная хватка, а если литературно, то сожми руль до побеления пальцев, а если уж совсем по-нашему, то крепче за баранку держись, шофер :lol: :lol: :lol:


ЗЫ: А на слух воспринимал как "Fucked man's white-knuckle tight...." - белосуставная хватка грёбаного чувака... :lol: :lol: :lol:
Последний раз редактировалось RA 10 фев 2009 11:11, всего редактировалось 2 раза.

Аватара пользователя
RA
Сообщения: 751
Зарегистрирован: 19 июл 2008 01:23
Откуда: Санкт-Бомжебург

Сообщение RA » 10 фев 2009 11:07

про черно-белое еще одна версия: асфальт черный, а разметка белая...
тупо, но по-моему не нужно ждать от этой песни каких-то высокохудожественных аллегорий...

УУУ-ЙЭ-ХЕЙ!

TVM
Сообщения: 46
Зарегистрирован: 07 сен 2008 14:53
Откуда: СПб

Сообщение TVM » 10 фев 2009 12:27

RA писал(а):про черно-белое еще одна версия: асфальт черный, а разметка белая...
тупо, но по-моему не нужно ждать от этой песни каких-то высокохудожественных аллегорий...

УУУ-ЙЭ-ХЕЙ!
Да нет. есть же словари слэнга. эт именно полицейские интерсепторы.

есть еще одно значение. тоже слэнг. black&white = амфитамины
и еще вполне даже не слэнг black&white - сорт шотландского виски.
последние две версии для любителей альтернативы :D

Аватара пользователя
паручик
Сообщения: 845
Зарегистрирован: 08 ноя 2007 13:46
Откуда: Ростовская обл.

Сообщение паручик » 10 фев 2009 18:25

Разбор Fuel интригует.А как насчет объяснить смысл таких песен как Ain't my bitch и 2#4 ? Очень интересуеть этот вопрос :)
Never trust anything that bleeds for 5 days and doesn't die

Аватара пользователя
Lightning Rider
Сообщения: 1134
Зарегистрирован: 13 июл 2007 16:32
Откуда: St. Petersburg

Сообщение Lightning Rider » 10 фев 2009 19:23

TVM писал(а):как нащет следующей фразы из фьюэл:

a hundred plus through black and white
Во-первых, в этом месте Хет поет: "I run across through black and white"...
Run across с английского переводится как: (случайно) встретиться с кем-либо, натолкнуться на кого-либо.
Так что, похоже, TVM прав:
TVM писал(а):Это жаргонное название полицейских машин.
В итоге, "I run across through black and white" можно перевести, например, так: "Я тараню копов"... :D

Аватара пользователя
Tiny Dragon
Сообщения: 20
Зарегистрирован: 24 янв 2009 22:06

Сообщение Tiny Dragon » 10 фев 2009 20:31

RA писал(а):про черно-белое еще одна версия: асфальт черный, а разметка белая...
разве у них разметка не желтого цвета?
Are we the people? Some kind of monster....

Аватара пользователя
MA-tri-X
Сообщения: 767
Зарегистрирован: 21 июн 2007 17:55
Откуда: г. Новокузнецк, Кемеровская обл., Россия
Контактная информация:

Сообщение MA-tri-X » 10 фев 2009 20:31

Lightning Rider писал(а):
TVM писал(а):как нащет следующей фразы из фьюэл:

a hundred plus through black and white
Во-первых, в этом месте Хет поет: "I run across through black and white"...
Откуда такие сведения?
"Don't be afraid to be a part of f***ing mythology!" (с)

Ответить