О чем поют?

Основная конференция сайта Metallica.ru
Ответить
Аватара пользователя
nomad-vagabond
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 12 мар 2008 15:15
Откуда: Dnipro, Ukraine
Контактная информация:

Сообщение nomad-vagabond » 30 дек 2008 18:55

leshij писал(а):Харвестер об убийце, перерезавшем свою жену и детей. Простой рабочий человек пришёл домой и убил их всех.

EDIT: Ларс Ульрих: "Это по-настоящему тяжелая, горячая и классная вещь. К тому же она не слишком длинная по стандартам "Металлики" - всего около пяти с половиной минут. Песня о человеке, который ведет нормальный образ жизни, имеет жену и троих детей, и вдруг однажды он просто ломается и начинает убивать всех вокруг себя" (Источник: Мик Уолл и Малькольм Доум "Путеводитель по музыке Metallica")
спасибо за цитату. И все же непонятно к кому он там все время обращается, типа вот гад получай теперь, я стал таким страшным
hearing only what you want to hear...and knowing only what you've heard

Аватара пользователя
DenisK
Сообщения: 253
Зарегистрирован: 03 мар 2007 19:48
Откуда: Минск
Контактная информация:

Сообщение DenisK » 30 дек 2008 21:47

nomad-vagabond
если тебе не сложно, можешь остальные песни перевести? и по тиху здесь выкладывать, буду очень тебе благодарен :)

Bloodrush
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 30 дек 2008 23:31
Откуда: Полярные Зори

Сообщение Bloodrush » 31 дек 2008 00:02

Не явлюсь спецом в английском, но мне кажется фраза "Death, won't you let me stay?" должна переводится "Смерть, неужели ты позволишь мне остаться?". По моему отрицание в вопросах не ставится.
У каждого действия есть последствие. Отсутствие действия - это тоже действие.

Bloodrush
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 30 дек 2008 23:31
Откуда: Полярные Зори

Сообщение Bloodrush » 31 дек 2008 00:24

Полностью согласен с RA. Понимание текстов очень важный момент. А "Some kind of monsters" - "Некий вид монстров" однозначно. И это люди, да, с их глазами, руками, языком, ушами, лицом, кулаками, ногами, губами. Хотя в этом тексте, есть некоторы фразы непонятные, мягко говоря.
У каждого действия есть последствие. Отсутствие действия - это тоже действие.

Аватара пользователя
nomad-vagabond
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 12 мар 2008 15:15
Откуда: Dnipro, Ukraine
Контактная информация:

Сообщение nomad-vagabond » 31 дек 2008 00:27

Bloodrush писал(а):Не явлюсь спецом в английском, но мне кажется фраза "Death, won't you let me stay?" должна переводится "Смерть, неужели ты позволишь мне остаться?". По моему отрицание в вопросах не ставится.
добро пожаловать на форум:-) но тут ты че то напутал...это стандартный вопрос как например во фразе 'Won't you come with me?' - 'Ты со мной не пойдешь?' или же даже 'Пошли со мной'. То есть обсуждаемую фразу можно перевести по смыслу как 'Смерть, разреши мне остаться'
hearing only what you want to hear...and knowing only what you've heard

Аватара пользователя
Lightning Rider
Сообщения: 1134
Зарегистрирован: 13 июл 2007 16:32
Откуда: St. Petersburg

Сообщение Lightning Rider » 31 дек 2008 00:58

RA писал(а):Поверьте, многие англоязычные песни Метлы нужно воспринимать именно в оригинале… Нужно чувствовать то, что нельзя перевести дословно…
Великолепно сказано! Мои мысли прям (только я их никак не мог выразить словами...)
RA писал(а):Поэтому весьма скептически воспринимаю переводы, в т.ч. поэтические…
Ага! Уже около года пытаюсь написать поэтический перевод "For Whom The Bell Tolls" максимально близко к тексту...
Да вот не получается! Ну невозможно найти в русском варианте рифму с той же интонацией, что в оригинале...
P.S. Могу излить свое творение сюда... :) Может, вместе у нас получится? :oops:

Bloodrush
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 30 дек 2008 23:31
Откуда: Полярные Зори

Сообщение Bloodrush » 31 дек 2008 02:02

nomad-vagabond писал(а):но тут ты че то напутал...
Всё, посмотрел, ты прав.
Надо всё-таки взяться в очередной раз за грамматику. Просто мне казалось, что в этой песне он в принципе хочет умереть, а тут "Неужели ты не позволишь мне остаться?", что то опять я не догоняю.
У каждого действия есть последствие. Отсутствие действия - это тоже действие.

Аватара пользователя
nomad-vagabond
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 12 мар 2008 15:15
Откуда: Dnipro, Ukraine
Контактная информация:

Сообщение nomad-vagabond » 31 дек 2008 02:31

Bloodrush писал(а):
nomad-vagabond писал(а):но тут ты че то напутал...
Всё, посмотрел, ты прав.
Надо всё-таки взяться в очередной раз за грамматику. Просто мне казалось, что в этой песне он в принципе хочет умереть, а тут "Неужели ты не позволишь мне остаться?", что то опять я не догоняю.
ну так правильно, в смысле остаться со смертью, а не в живых!
hearing only what you want to hear...and knowing only what you've heard

Аватара пользователя
RA
Сообщения: 751
Зарегистрирован: 19 июл 2008 01:23
Откуда: Санкт-Бомжебург

Сообщение RA » 31 дек 2008 09:55

nomad-vagabond, leshij,
в общем, Харви - довольно тяжелый случай для понимания смысла без дополнительных комментариев...
мысль от nomad-vagabond мне нравится больше, чем Ларса ))))

Аватара пользователя
DenisK
Сообщения: 253
Зарегистрирован: 03 мар 2007 19:48
Откуда: Минск
Контактная информация:

Сообщение DenisK » 31 дек 2008 19:08

Lightning Rider
тебе сюда :)
viewtopic.php?t=2057&postdays=0&postorder=asc&start=30

тут чувак авторские переводы выкладывал))

Аватара пользователя
Tiny Dragon
Сообщения: 20
Зарегистрирован: 24 янв 2009 22:06

Leper Messiah

Сообщение Tiny Dragon » 24 янв 2009 22:10

Предложите, пожалуйста, свои варианты перевода фразы need your Sunday fix из песни Leper Messiah :)
Are we the people? Some kind of monster....

Аватара пользователя
tilser
Сообщения: 3516
Зарегистрирован: 17 июл 2005 16:03

Сообщение tilser » 24 янв 2009 22:27

Tiny Dragon писал(а):Предложите, пожалуйста, свои варианты перевода фразы need your Sunday fix из песни Leper Messiah
Фикивознает. Одно из значений слова fix - взятка, еще одно - доза наркотика.
"дальше сиськи как-то меньше стали" - (цэ) Гриша.

Аватара пользователя
Spirit Of Soulreaper
Сообщения: 9397
Зарегистрирован: 08 июн 2005 23:59
Откуда: Выдропужск
Контактная информация:

Сообщение Spirit Of Soulreaper » 24 янв 2009 22:39

tilser писал(а):
Tiny Dragon писал(а):Предложите, пожалуйста, свои варианты перевода фразы need your Sunday fix из песни Leper Messiah
Фикивознает. Одно из значений слова fix - взятка, еще одно - доза наркотика.
Имеюцца ввиду видима пропавиди па васкрисеньям.
F*ck it before it f*cks you.

Аватара пользователя
Tiny Dragon
Сообщения: 20
Зарегистрирован: 24 янв 2009 22:06

Сообщение Tiny Dragon » 24 янв 2009 22:43

Spirit Of Soulreaper, а случайно не желание субъекта воскреснуть после смерти?
Are we the people? Some kind of monster....

Аватара пользователя
Spirit Of Soulreaper
Сообщения: 9397
Зарегистрирован: 08 июн 2005 23:59
Откуда: Выдропужск
Контактная информация:

Сообщение Spirit Of Soulreaper » 24 янв 2009 22:44

Tiny Dragon писал(а):а случайно не желание субъекта воскреснуть после смерти?
ну тока если случайно. 98% працентав што васкресные пропавиди.
F*ck it before it f*cks you.

Ответить