Тексты песен Metallica на русском

Основная конференция сайта Metallica.ru
TVM
Сообщения: 46
Зарегистрирован: 07 сен 2008 14:53
Откуда: СПб

Сообщение TVM » 16 мар 2009 19:42

Внесу свою лепту в перевод U3.
Есть там одна фраза, одна из ключевых для понимания этой песни.
He could just be gone.
He would just sail on, he'll just sail on.

Я б её перевел так:
Он мог бы рискнуть своей жизнью.
Но он просто поплывет по течению.


tanches писал(а):
Он мог бы просто исчезнуть
Он хотел бы просто уплыть
Да, он просто уплывет


Аватара пользователя
nomad-vagabond
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 12 мар 2008 15:15
Откуда: Dnipro, Ukraine
Контактная информация:

Сообщение nomad-vagabond » 16 мар 2009 20:39

tanches писал(а):Мне кажется, nowhere to go само по себе ничего не говорит. Тебе идти некуда, в смысле нет цели и все равно, плывешь по течению? или тебе некуда идти и ты стоишь на месте поэтому? хотелось прояснить.

я думаю это в переносном смысле означает "Как я могу сбиться с пути (к цели), если у меня вообще нет какой-либо цели?"
tanches писал(а): Где ты смотрел текст? я на металлика.ком, там How can I be lost? In remembrance I relive. Я посчитала, что воспоминания уже относятся к how can i blame you. Но это не катит, согласна.

я честно говоря вообще не смотрел текст, это единственная песня с ДМ которую я на слух практически полностью понял...сейчас посмотрел на металлика.ком, там действительно в тексте написано "How can I be lost? In remembrance I relive." Хм...я на слух просто всегда воспринимал это как целостный вопрос, но если правильно так как у них написано, то тогда ты верно перевела конечно...может они ошиблись и не там знак вопроса поставили все-таки?))
hearing only what you want to hear...and knowing only what you've heard

Аватара пользователя
tanches
Сообщения: 2962
Зарегистрирован: 24 янв 2009 14:04

Сообщение tanches » 16 мар 2009 21:02

хороший вариант, но это уже домысливание (а я так не люблю :)) Be gone - это уходить/уезжать, всячески пропадать из виду и умирать (в переносном смысле). Sail on - это просто тупо плыть на корабле, а точнее плыть вперед и вперед.

nomad-vagabond, вполне вероятно. Вот здесь:
His sinking life, outside its hell.
Inside, intoxicating.
Я расставила знаки по-своему, its на it's заменила, а с этой строчкой просто не догадалась.

Аватара пользователя
nomad-vagabond
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 12 мар 2008 15:15
Откуда: Dnipro, Ukraine
Контактная информация:

Сообщение nomad-vagabond » 16 мар 2009 21:35

кстати интересно, в демо версиях слова другие во всех песнях, правда U3 это касается в наименьшей степени, например

How can I belong,
When I've got nowhere to go?
Shuffled streets of gold
How come it's got so cold?

How can I be lost?
When my ship was made to drift
And how can I blame you
When it's me I can't forgive?
hearing only what you want to hear...and knowing only what you've heard

TVM
Сообщения: 46
Зарегистрирован: 07 сен 2008 14:53
Откуда: СПб

Сообщение TVM » 16 мар 2009 23:19

tanches писал(а):хороший вариант, но это уже домысливание (а я так не люблю :)) Be gone - это уходить/уезжать, всячески пропадать из виду и умирать (в переносном смысле). Sail on - это просто тупо плыть на корабле, а точнее плыть вперед и вперед.

be gone - это скорее умирать, тут пассив полюбому так что даже если скакать от значения глагола go - то получится его увезли ушли и т.п. :)) а если посмотреть на прилагательное gone то тут веет смертью в первую очередь.

а если так?:
Он мог погибнуть
и решил проплыть мимо, дальше по течению (sail on)

Аватара пользователя
tanches
Сообщения: 2962
Зарегистрирован: 24 янв 2009 14:04

Сообщение tanches » 17 мар 2009 01:57

2TVM
Ладно, давай договоримся, что be gone - это и уходить, и умирать, все зависит от контекста :P мы тоже говорим "он ушел от нас" в двух значениях. Кстати, мой вариант "Он мог бы просто исчезнуть" был с претензией на то, чтобы совместить два смысла.
Sail on, я не сдамся. Drift - плыть по течению, в прямом и переносном смысле, а sail - это просто go под парусами или так же быстро/плавно ходить по земле, как под парусами. Предлог on означает продолжительность действия.
Короче, вот так вот стараешься не подменять своим восприятием исходный посыл автора, а все равно какая-то фигня получается :D часть этого посыла отсекается. Мне кажется, ты притягиваешь за уши. Тебе кажется, что я все упростила. А на самом деле, по смыслу оба наших варианта недалеки друг от друга и не стоят споров :)

Аватара пользователя
Metall_Militia
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 24 фев 2007 21:59
Откуда: Moscow
Контактная информация:

Creeping Death на русском

Сообщение Metall_Militia » 05 июл 2010 15:27

Выкладываю перевод Creeping Death моего друга. Мне понравилось, чекайте

Раб
Был рожден служить Фараону.
Делать,
Что прикажет тот, В страхе жить.
Но!
Твердо верю я В избавленье.
Стоп!
Сотни лет нельзя Нам так жить.

Пусть так напишут и будет так
Я свыше послан был всем вам.
Пусть так напишут и будет так
Предписан свыше был закон
Лешиться сына фараон.

Пусть
Мой народ идет На свободу.
В путь!
Я внутри тебя, А там война.
Кровь
Течет вверх и вниз По реке,
Тьма
Третий день подряд И град огня.

Пусть так напишут и будет так
Я свыше послан был всем вам.
Пусть так напишут и будет так
Предписан свыше был закон
Лешиться сына фараон.

Смерь всем от меня,
Ползу сквозь землю я,
Чтоб убить тебя.
Смерь всем от меня,
Ползу сквозь землю я,
Чтоб убить тебя.

Я -
полуночный дух, Разрушитель.
Я
скоро буду тут - Смерти лик.
Я -
бедствий образ твой В темное.
В кровь
Всех живых существ Я проник

Пусть так напишут и будет так
Я свыше послан был всем вам.
Пусть так напишут и будет так
Предписан свыше был закон
Лешиться сына фараон.
Изображение

Аватара пользователя
Innushka
Сообщения: 237
Зарегистрирован: 19 июл 2007 13:06
Откуда: Москва, Зеленоград
Контактная информация:

Re: Creeping Death на русском

Сообщение Innushka » 06 июл 2010 12:21

Metall_Militia писал(а):Выкладываю перевод Creeping Death моего друга. Мне понравилось, чекайте

Лешиться сына фараон.


вот на этом месте очень смешно))) :lol: проверочное слово - Леший :D

А так хороший перевод, спасибо!

Аватара пользователя
tanches
Сообщения: 2962
Зарегистрирован: 24 янв 2009 14:04

Re: Тексты песен Metallica на русском

Сообщение tanches » 06 июл 2010 12:54

Лешиться сына фараон.

лучше бы он "ляшиццо" написал :evil:
UPD. Innushka, я о том же самом подумала )

У этой песни текст такой, на мой взгляд, что пусть на английском остается )

leshij
Сообщения: 685
Зарегистрирован: 13 авг 2006 21:10

Re: Тексты песен Metallica на русском

Сообщение leshij » 12 июл 2010 00:21

tanches писал(а):
Лешиться сына фараон.

лучше бы он "ляшиццо" написал :evil:

Это мои фанаты, они лучше знают :)

По теме:

Код: Выделить всё

Killing first-born man - Чтоб убить тебя.

Как-то не в тему совсем, смысл утерян совершенно...
Может лучше

Код: Выделить всё

Чтоб убить дитя.
?
Я щитаю что россии ваще не нужен жас певец патамушто крысца далжон оойтее!!! (Ц)

Аватара пользователя
E2-E4
Сообщения: 2472
Зарегистрирован: 13 окт 2008 01:18
Откуда: Ярославль
Контактная информация:

Re: Тексты песен Metallica на русском

Сообщение E2-E4 » 12 июл 2010 11:36

leshij писал(а):Как-то не в тему совсем, смысл утерян совершенно...
Может лучше

А как насчет слова "перворожденный"?
И тогда Бог особым образом наказывает фараона и египтян. Он карает каждого перворожденного младенца в египетских семьях. А чтобы не погибли младенцы израильские, которым надлежало покинуть Египет, Бог повелел, чтобы в каждой еврейской семье был заколот агнец и кровью его окроплены косяки и перекладины дверей в домах. Библия повествует о том, как ангел Божий, воздающий отмщение, прошел по городам и весям Египта, неся смерть первенцам в жилищах, стены которых не были окроплены кровью агнцев.

Ололо, изучаем библию.
Но если вы ищите рифму, тогда не буду выпендриваться, а просто откланяюсь :Д

Аватара пользователя
Spirit Of Soulreaper
Сообщения: 9066
Зарегистрирован: 08 июн 2005 23:59
Откуда: Выдропужск
Контактная информация:

Re: Тексты песен Metallica на русском

Сообщение Spirit Of Soulreaper » 12 июл 2010 11:40

Зачем вам ето нада?
F*ck it before it f*cks you.

Аватара пользователя
A.
Сообщения: 15628
Зарегистрирован: 12 июн 2004 15:39
Откуда: Цквацкыньбрюцккъ

Re: Тексты песен Metallica на русском

Сообщение A. » 12 июл 2010 16:21

"Он карает каждого перворожденного младенца в египетских семьях." - сразоо фспомнилсоу Этгар Берроусц с "Марсцеанскими Хронекаме" и сопссно расой первараждионных :) . На чилавеческам саврименнам и непапхаснам рюскам йазыке "пхирст-борн" звоочит как "первенетс" напремер.

"Зачем вам ето нада?" - плюсцстопиццоттыщмильонаф. К нам помниццоу аднажды ф школоо паэт адин прихадил на вечир какой-та там, дык иво адна деука спрасила мол "Такой-та там па имени-отчиствоо, как наиболийэ прагельна нам следуйэт трактавать с летератоорнай точьки зренейа тот пхакт шо ф канцэ какова-та там сваиво стехатваренейа вы ни пастагели точькоо? Майа оочительнетса щитайэт шо смысл ф том-то, а йа с ней ни сагласна и доомайоо шо смысцл ф этом-то". Атвет был гинеальный: "Скарей фсево этат пхакт следуйэт трактавать как касиак типаграпхеи пичятайущей вашы оочебнеки" :lol: :lol: :lol:

Народ, не занемайтесь доорью и не ищите рипхмы длиа тех мест хде оне па бальшомоо щетоо напхик не ноожны. Эта не такийэ тексты каторыйэ ноожна летератоорна перевадить (да и вапще перевадить). Вы ишшо "Цаннебал Цорпсц" ф йамбы с харейаме запехайте :) . Лучче на Робирте Бурнце каком паоопражниайтесь: и роокоо ф аглицкам набьете и людиам пачейтать прийатноу боодет.
Женщины после 25 тоже отвратительны

Аватара пользователя
tanches
Сообщения: 2962
Зарегистрирован: 24 янв 2009 14:04

Re: Тексты песен Metallica на русском

Сообщение tanches » 12 июл 2010 16:43

Лучче на Робирте Бурнце каком паоопражниайтесь: и роокоо ф аглицкам набьете и людиам пачейтать прийатноу боодет.

Роберте Бернсе? Шотландском поэте? Ну-ну, потренируетесь на очень специфическом, к тому же устаревшем, английском высокого стиля и не всегда вообще английском :)
А., в тебе подох проповедник, перестань уже навязчиво тянуть наши души к прэкрасному ;)

Аватара пользователя
Testament
Сообщения: 7130
Зарегистрирован: 22 апр 2008 13:31
Откуда: Город Жёлтого Дьявола

Re: Тексты песен Metallica на русском

Сообщение Testament » 12 июл 2010 17:14

Некоторые тексты Айрн Майдн и ДТ вполне могут заслужить и художественный перевод. Тексты ранней Металлики просты, как две копейки. Художественно их переводить нет никакого смысла, потому что можно и самому написать таких стопиццоттыщ текстов про кукловода. Я, по простоте душевной, в старших классах их не перегонял на художественный лад, а писал свои вариации на тему. Сейчас взгляну на них, и краснею :lol: :oops:
Я в Чертановах нормулен.


Вернуться в «The Four Horsemen»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и 1 гость