Ты хочеш сказать, сам это сделал?=)) Уже многа лет я читаю такой переводpushok) писал(а):Welcome Home (Sanitarium)
Джеймс Хэтфилд:
"Идея для этой песни появилась от фильма "Пролетая над гнездом кукушки". Песня "Fade to Black" отлично сработала, и мы захотели сделать ещё один медляк, чистый отборный тип песни, на этот раз с припевом. У меня были проблемы с этим припевом. Он очень высок, и когда я записывал его в студии, я помню Флемминг Расмуссен (Flemming Rassmussen) посмотрел на меня и сказал: "Ты чё, издеваешься?". Я сказал: "Чёрт, я не знаю смогу ли я это сделать!". Так что закончилось тем, что я спел его намного ниже, чем планировал, но мы наложили на него более высокий звук, и это неплохо сработало."
В общем в песне изображен портрет безумного человека, находящегося в изоляторе.
Добро пожаловать домой (Психушка)
Добро пожаловать туда, где время остановлено
Ещё никто не покинул и никогда не покинет это место
Светит полная луна, перемен не предвидится
Лишь переклички умственно отсталых
Каждую ночь мне снится одно и тоже
Я вижу всех нас свободными
В моих снах нет запёртых дверей и решеток на окнах
Там мне не к чему готовиться.
Спи приятель и ты увидишь
Что сон заменяет мне реальность
Они заперли меня в этой камере
Как они не поймут, что мой рассудок
Поэтому и не подчиняется мне.
Психушка оставь меня
Психушка, оставь меня одного
Они рождены страхом и отсутствием
Доступа открытого воздуха
Они шепчутся у меня в мозгах и
Убеждают меня в собственном помешательстве
ОНИ думают, что подчинили нас
Но насилье рождает кровавые планы
Держите его связанным, ему это полезно
Ему уже лучше, вы же видите.
Им больше не удастся подчинить нас
Слушайте, проклятые, победа за нами
Им кажется, что нам лучше, что мы выздоравливаем
И они думают, что их лечение спасёт нас от
Нашего Ада.
Психушка оставь меня
Психушка, оставь меня одного
Нам страшно жить снаружи
Люди стали непроницаемыми
В воздухе запах мятежа
Он зовёт убивать
Отражение в зеркале тускнеет
И убийство этого мира
Подразумевает единственную дорогу
Отсюда.
Тексты песен Metallica на русском
- nomad-vagabond
- Сообщения: 289
- Зарегистрирован: 12 мар 2008 15:15
- Откуда: Dnipro, Ukraine
- Контактная информация:
nomad-vagabond, тут viewtopic.php?p=355771#355771 я так понимаю...
МакАйвер тоже писал, что песня оформилась в то что мы слышим на Райде именно после этой знаменательной кражи, но основной акустический ход и сама идея использования акустики появились ещё до того события...
МакАйвер тоже писал, что песня оформилась в то что мы слышим на Райде именно после этой знаменательной кражи, но основной акустический ход и сама идея использования акустики появились ещё до того события...
- nomad-vagabond
- Сообщения: 289
- Зарегистрирован: 12 мар 2008 15:15
- Откуда: Dnipro, Ukraine
- Контактная информация:
Nomad-Vagabond отличный перевод шедевральной песни,
но хочу пару корректировок добавить.
но хочу пару корректировок добавить.
nomad-vagabond писал(а):DenisК в другой теме просил меня об этом по поводу Death MagneticПод настроение по одной может буду это буквальный перевод, без всяких рифм, к тому же тексты DM совсем не отличаются плавным слогом и рифмой, но напичканы как всегда сложными и нестандартными словами и оборотамиDenisK писал(а):nomad-vagabond
если тебе не сложно, можешь остальные песни перевести? и по тиху здесь выкладывать, буду очень тебе благодарен
That was just your life
Будто сирена в моей голове, которая все время угрожает повториться
Будто слепой, пристёгнутый к водительскому месту гоночной машины
Будто лицо, научившееся говорить, хотя всё, что оно умело - это кусать.
Будто горе, заставляющее меня быть сосредоточенным, хотя я потерялся,
Будто бесконечный кошмар, от которого я должен просыпаться каждый день.
Как убеждение,
Предчувствие,
Недостойное внимания, так что я отрицаю.....я отрицаю.
Я закрываю глаза и пытаюсь расставить всё это по местам,
Я зашиваю их, не вижу своего грехопадения. - чтобы не видеть как я впадаю в немилость.
Я закрываю глаза, я прячусь и чувствую, что оно проходит мимо,
Я их открываю как раз вовремя, чтобы сказать до свидания.
Почти как твоя жизнь,
Почти как твоя бесконечная битва,
Проклинай, день ведь длинный, - будь проклят этот длинный день (по контексту намек на день=жизнь)
Пойми, что ты не принадлежишь, -Пойми что ты уже не являешся составляющей частью этого
Как-нибудь отключи, Как-нибудь отделись (оторвись отцепись)
Теперь уже никогда не останавливай кровотечение,
Почти как твоя битва,
И вот она прошла,
Почти как твоя жизнь.
................................
.
The Unforgiven III самая неровная песня с DM, на мой взгляд, и очень нравится, и раздражает. Текст у нее тоже довольно сумбурный, от третьего и первого лица одновременно. Решила показать свой перевод.
Непрощенный №3
Мог ли он представить, встречая рассвет,
Что этот день изменит его жизнь навсегда?
Он отправился в море, там отклонился от курса,
Соблазнившись блеском сокровищ
Не он ли своими легкомысленными мечтами
Принес столько страданий?
Он боялся, всегда боялся
Своих чувств
Он мог бы просто исчезнуть
Он хотел бы просто уплыть
Да, он просто уплывет
Как можно заблудиться, если некуда идти?
Искать богатства,
Но найти лишь холод?
Разве я могу заблудиться? Утешаю себя воспоминаниями
И как я могу винить тебя, когда
Я сам себя не могу простить?
Дни уплывают в тумане,
Густом и душном.
Его жизнь идет ко дну, снаружи ад,
Изнутри яд
Он погряз в суете. Как и его жизнь,
Море здесь совсем обмельчало.
Отдав швартовы, его корабль
Растворяется в сумерках
И вот он потерпел кораблекрушение (еще: "Теперь он изгой", игра слов)
Они все отвернулись от него
Все покинули
Как я могу заблудиться, если мне все равно, куда идти?
Искать горы золота,
Но найти лишь горы льда?
Разве я могу заблудиться? Облегчение приносят лишь воспоминания
И как я могу винить тебя, когда
Я сам себя не могу простить?
Прости меня
Не прощай меня
Почему я сам не могу себя простить?
Мог ли он представить, встречая рассвет,
Что этот день изменит его жизнь навсегда?
Он отправился в море, там отклонился от курса,
Соблазнившись блеском сокровищ
Как я могу заблудиться, если мне все равно, куда идти?
Искать горы золота,
Но найти лишь горы льда?
Разве я могу заблудиться? Облегчение приносят лишь воспоминания
И как я могу винить тебя, когда
Я сам себя не могу простить?
Всю дорогу хотелось 'How can I be lost, if I’ve got nowhere to go?' перевести как "нас невозможно сбить с пути, нам пофигу, куда идти"
Нет смысла постить здесь еще один перевод Уана, но свои 5 копеек хочу вставить: 'Oh please, God, wake me' лучше перевести, имхо,
как "Прошу, Боже, воскреси меня", а не разбуди. ЛГ же на грани смерти, а не спит.
Непрощенный №3
Мог ли он представить, встречая рассвет,
Что этот день изменит его жизнь навсегда?
Он отправился в море, там отклонился от курса,
Соблазнившись блеском сокровищ
Не он ли своими легкомысленными мечтами
Принес столько страданий?
Он боялся, всегда боялся
Своих чувств
Он мог бы просто исчезнуть
Он хотел бы просто уплыть
Да, он просто уплывет
Как можно заблудиться, если некуда идти?
Искать богатства,
Но найти лишь холод?
Разве я могу заблудиться? Утешаю себя воспоминаниями
И как я могу винить тебя, когда
Я сам себя не могу простить?
Дни уплывают в тумане,
Густом и душном.
Его жизнь идет ко дну, снаружи ад,
Изнутри яд
Он погряз в суете. Как и его жизнь,
Море здесь совсем обмельчало.
Отдав швартовы, его корабль
Растворяется в сумерках
И вот он потерпел кораблекрушение (еще: "Теперь он изгой", игра слов)
Они все отвернулись от него
Все покинули
Как я могу заблудиться, если мне все равно, куда идти?
Искать горы золота,
Но найти лишь горы льда?
Разве я могу заблудиться? Облегчение приносят лишь воспоминания
И как я могу винить тебя, когда
Я сам себя не могу простить?
Прости меня
Не прощай меня
Почему я сам не могу себя простить?
Мог ли он представить, встречая рассвет,
Что этот день изменит его жизнь навсегда?
Он отправился в море, там отклонился от курса,
Соблазнившись блеском сокровищ
Как я могу заблудиться, если мне все равно, куда идти?
Искать горы золота,
Но найти лишь горы льда?
Разве я могу заблудиться? Облегчение приносят лишь воспоминания
И как я могу винить тебя, когда
Я сам себя не могу простить?
Всю дорогу хотелось 'How can I be lost, if I’ve got nowhere to go?' перевести как "нас невозможно сбить с пути, нам пофигу, куда идти"
Нет смысла постить здесь еще один перевод Уана, но свои 5 копеек хочу вставить: 'Oh please, God, wake me' лучше перевести, имхо,
как "Прошу, Боже, воскреси меня", а не разбуди. ЛГ же на грани смерти, а не спит.
- nomad-vagabond
- Сообщения: 289
- Зарегистрирован: 12 мар 2008 15:15
- Откуда: Dnipro, Ukraine
- Контактная информация:
tanches, хороший перевод, вставлю свои 5 копеек...не понял почему по-разному переведена фраза How can i be lost if i've got nowhere to go, ведь припев неизменен, 1й твой вариант абсолютно точен - 'Как я могу заблудиться, если мне некуда идти?'. И еще, фраза How can I be lost in remembrance I relive? это 'Как я могу потеряться в заново переживаемых мной воспоминаниях?' В остальном вроде согласен))
Айболид,
Точняг, то то я чувствую что то не то :Д
Мне кстате книга не очень понравилась, конкретно те куски его воспоминаний о девушке, работе на зводе и прочей-прочей фигне, написаной в стиле "трагишной прозы", но черт, как то уныло совсем, в отличие от тех кусков, когда он пытался жить в искареженном теле.
Тот момент когда Джохнни определял день и ночь по незакрытому бинтами кусочку кожи до сих пор не вылезает у меня из воспоминаний.
Сильно.
Но общее впечатление так себе, надо будет перечитать когданибудь, вполне возможно мне попался какойто дурацкий перевод.
Точняг, то то я чувствую что то не то :Д
Мне кстате книга не очень понравилась, конкретно те куски его воспоминаний о девушке, работе на зводе и прочей-прочей фигне, написаной в стиле "трагишной прозы", но черт, как то уныло совсем, в отличие от тех кусков, когда он пытался жить в искареженном теле.
Тот момент когда Джохнни определял день и ночь по незакрытому бинтами кусочку кожи до сих пор не вылезает у меня из воспоминаний.
Сильно.
Но общее впечатление так себе, надо будет перечитать когданибудь, вполне возможно мне попался какойто дурацкий перевод.
Потому что первый раз я перевела как оно есть. И это правильно переводить буквально, я считаю. А второй и третий я сомневалась, что кто-то будет вообще читать эти повторы)), поэтому перевела, как уже мне больше нравится. Я там еще с золотом-холодом поигралась и не только. Мне кажется, nowhere to go само по себе ничего не говорит. Тебе идти некуда, в смысле нет цели и все равно, плывешь по течению? или тебе некуда идти и ты стоишь на месте поэтому? хотелось прояснить.nomad-vagabond писал(а):...не понял почему по-разному переведена фраза How can i be lost if i've got nowhere to go, ведь припев неизменен, 1й твой вариант абсолютно точен - 'Как я могу заблудиться, если мне некуда идти?'. И еще, фраза How can I be lost in remembrance I relive? это 'Как я могу потеряться в заново переживаемых мной воспоминаниях?' В остальном вроде согласен))
На счет relieve принимаю. Типа я не могу потеряться, если я не двигаюсь вперед, а живу прошлым. Где ты смотрел текст? я на металлика.ком, там How can I be lost? In remembrance I relive. Я посчитала, что воспоминания уже относятся к how can i blame you. Но это не катит, согласна.
На счет wake я остаюсь при своем мнении )) там есть и слова, что он не знает, жив или умер, что его оставили гореть в аду, короче, больше похоже на смерть при жизни, чем на бесконечный сон. И вообще воскрешать может только бог (как бы или не как бы, кому как нравится), логично у него это попросить.