Тексты песен Metallica на русском

Основная конференция сайта Metallica.ru
Аватара пользователя
Innushka
Сообщения: 237
Зарегистрирован: 19 июл 2007 13:06
Откуда: Москва, Зеленоград
Контактная информация:

Сообщение Innushka » 20 авг 2007 16:32

А что означает Carpe Diem Baby? :oops:

Аватара пользователя
Dmitry Smirnoff
Сообщения: 89
Зарегистрирован: 21 июл 2007 10:53
Откуда: от Компутера

Сообщение Dmitry Smirnoff » 20 авг 2007 17:30

Совсем не понимаю смысла в переводах, надо просто выучить язык.
Можно попросить Хетфилда спеть на Русском,
Жестоко, но Праавдаа.....
Непрощёёённыйййй.....
По ком звоониит колокооолл....
БРЕД. :x
ДА УЖ!

Аватара пользователя
Юлька Сидорина
Сообщения: 881
Зарегистрирован: 18 июн 2004 18:47
Откуда: Красногорск МО
Контактная информация:

Сообщение Юлька Сидорина » 20 авг 2007 22:07

Innushka, "лови момента, детка". Латынь.
Последний раз редактировалось Юлька Сидорина 20 авг 2007 22:12, всего редактировалось 1 раз.
Тем, кто за нас в ответе, давно пора понять, -
Мы маленькие дети, нам хочется гулять!

Аватара пользователя
mr. Benedict
Сообщения: 1511
Зарегистрирован: 02 ноя 2006 21:02

Сообщение mr. Benedict » 20 авг 2007 22:10

Вообще-то, с латыни это переводится как "лови день".
Атомноъ Ктулхуславныйъ

Аватара пользователя
Юлька Сидорина
Сообщения: 881
Зарегистрирован: 18 июн 2004 18:47
Откуда: Красногорск МО
Контактная информация:

Сообщение Юлька Сидорина » 20 авг 2007 22:14

mr. Benedict, дословно да.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Carpe_diem
Тем, кто за нас в ответе, давно пора понять, -
Мы маленькие дети, нам хочется гулять!

Аватара пользователя
sweet_amber
Сообщения: 75
Зарегистрирован: 24 окт 2007 14:13

Сообщение sweet_amber » 26 окт 2007 13:29

прикольно)

Аватара пользователя
Joystyk2002
Сообщения: 456
Зарегистрирован: 11 июн 2004 01:48
Откуда: Санкт-Петербург(чужбина)/Печора(Родина моя)
Контактная информация:

Сообщение Joystyk2002 » 01 сен 2008 05:13

Воскрешаю тему и себя =)

Один.

Я не могу ничего вспомнить.
Не могу понять, где явь, а где сон.
Внутренний крик,
Угасает в полной тишине.

Война закончилась, для меня.
Пробудившись, я не вижу бела света,
Всё, что осталось со мной
Только боль.

Я пытаюсь не дышать, чтобы умереть
О Боже, прошу Тебя, сжалься.

Я будто-бы вновь оказался в утробе.
Через трубки в меня качают жизнь
Я ничего этого не вижу.
Зачем так жить?

Эти трубки подкармливают меня.
Они во мне.
Изобретение военных.
Вырвете их из моей жизни.

Мир исчез, я остался совсем один
Дыханье Боже, помоги сдержать.
Я хочу умереть.
О Боже, прошу Тебя, помоги.

Тьма.
окутала меня.
Всё, что я вижу-
Похоже на ад.
Я не могу жить
И не могу умереть.
Я словно заперт в себе.

Мина.
Забрала мои глаза,
Мою речь, Мой слух,
Оторвала Конечности.
Унесла мою душу
Гореть в аду.
Евгений Александрович

Forestriver
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 28 мар 2008 11:31

Сообщение Forestriver » 01 сен 2008 10:35

MetallmasteR писал(а):Да вы че други, какой нафиг перевод, Metallicу только на английском и воспренимаешь с Хетовским вокалом, а что касается переводов, так это лучше каждый для себя оставте, а не выносите на суд людской , дабы не испортить впечатление :shock:


Зря... Песни Металлики, это что - библейские псалмы? Так можно дойти до того, что песни будут восприниматься только на английском, только спетые Хэтом, и борода у Хэта должна быть при этом только образца 94го года, не иначе...
.............

Тот кто воспринимает на английском, может перевести и выложить перевод... Вот в переводе будет превосходнейше видно как чел воспринимает англ. текст. Даже если перевод неудачный - респект человеку, что попробавал сделать, выложил для обсуждения... как результат кто-то узнал себя себя новое.

Forestriver
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 28 мар 2008 11:31

Сообщение Forestriver » 01 сен 2008 10:42

Dmitry Smirnoff писал(а):Совсем не понимаю смысла в переводах, надо просто выучить язык.
Можно попросить Хетфилда спеть на Русском,
Жестоко, но Праавдаа.....
Непрощёёённыйййй.....
По ком звоониит колокооолл....
БРЕД. :x


Дмитрий, если вы не понимаете смысла в переводах этому может несколько причин:

1) Вы не владеете английским, вам не важен смысл песен, только звук и непривычное звучание ваим просто не воспринимается.

2) Вы плохо владеете русским языком, с трудом улавливаете смысл переведённого и для вас диковато выглядят тексты на русском.

Как по мне, если у песни есть смысл, неплохо бы его понять...

"Unforgiven" это "непрощённый"... Очень точный и удачный перевод.

"For whom the nell tolls" как раз очень хорошо и точно переводится "по ком звонит колокол"...

В чём бред?

Forestriver
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 28 мар 2008 11:31

Сообщение Forestriver » 01 сен 2008 10:43

Сорри, только сейчас посмотрел на даты :D

Аватара пользователя
splatty
Сообщения: 2389
Зарегистрирован: 24 июл 2007 10:30
Откуда: Псков
Контактная информация:

Сообщение splatty » 10 дек 2008 07:30

Уважаемые переводчики. Необходим эквиперевод Турн Зэ Пэйдж...
Спасибо.
THRASH 'EM ALL

Чубака
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 31 май 2008 22:43

Сообщение Чубака » 14 янв 2009 01:09

Эквиритмический перевод вроде)

And Justice For All

Этот мир погряз во лжи -
Нет спасения!
Волки у твоих дверей -
С Днем Рождения!
Утоли их аппетит,
Их желания.
Слышу я твой тихий плач
И страдания.

Добьет тебя тщеславие,
Забудь про равноправие!
Не знаю я, кто нам указ?
Не знаю я, не знаю я, чей Бог за нас?!

Вот все ответы:

Правда не здесь.
Правда ушла.
И не вернуть!
Деньги и власть -
Вот она суть!
Не стоит искать,
Не стоит судить,
Ведь можно просто заплатить!

Сеют смуту и террор
Вместо блага!
К ним доверие горит
Как бумага!
Ты боишься мыслить вслух,
Ты в канаве -
Инквизиция молчит
О расправе!

Добьет тебя тщеславие,
Забудь про равноправие!
Не знаю я, кто нам указ?
Не знаю я, не знаю я, чей Бог за нас?!

Вот все ответы:

Правда не здесь.
Правда ушла.
И не вернуть!
Деньги и власть -
Вот она суть!
Не стоит искать,
Не стоит судить,
Ведь можно просто заплатить!

Ты не хочешь осознать
Гибель Прова?
Тогда стань одним из них!
Что плохого?
Деньги снова взяли верх,
В них купайся...
В моём доме ты чужой.
Убирайся!

Добьет тебя тщеславие,
Забудь про равноправие!
Не верю я, что в этот час...
Не верю я, не верю я, что Бог за нас!

Вот все ответы:

Правда не здесь.
Правда ушла.
И не вернуть!
Деньги и власть -
Вот она суть!
Не стоит искать,
Не стоит судить,
Ведь можно просто заплатить!

Не стоит искать,
Не стоит судить,
Ведь можно просто заплатить!

Аватара пользователя
Innushka
Сообщения: 237
Зарегистрирован: 19 июл 2007 13:06
Откуда: Москва, Зеленоград
Контактная информация:

Сообщение Innushka » 14 янв 2009 08:54

Чубака, классный перевод :) Молодец! :D

Аватара пользователя
KABUKI
Сообщения: 420
Зарегистрирован: 10 янв 2008 12:28
Откуда: Краснодар
Контактная информация:

Сообщение KABUKI » 15 янв 2009 14:18

Выказываю уважения Чубаке, Нептуну и людям подобным им. Перевести текст песни может любой кто знает английский. И кто не знает тоже. Просто у второй категории получется бредовато. А чтоб получились стихи - это, мне кажется, надо какой-то талант иметь. Кстати вот почитал переводы и в который раз подкрепил веру в то, что русский язык самый красивый и Великий.
Когда переводчик переводит книгу или что-то еще, то, по-любому, добавляет что-то от себя. Например кто-то из знакомых говорил, что читал Агату Кристи в оригинале - нудятина. Я недавно скачал трагедию Гете "Фауст". Было два варианта перевода. Бориса Пастернака и некоего Холодовского. Смыслом не отличаются, но вот перевод сильно отличается.
"Мне, ообще-то, деньги не нравятся. Но их наличие удивительно успокаивает нервы." - Джо Луис

Ronnie1983
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 15 янв 2009 15:26

Сообщение Ronnie1983 » 15 янв 2009 15:31

Вот хороший перевод St. Anger

Святой гнев меня обнял.
Святой гнев меня обнял.
И его мне не принять,
Святой гнев меня обнял.

И кровь вскипит, и кровь вскипит,
Святой гнев меня обнял.
И кровь вскипит, и кровь вскипит,
И его мне не принять.
И кровь вскипит, и кровь вскипит,
Святой гнев меня обнял.
И кровь вскипит, и кровь вскипит,
И его мне не принять.

Пошли вы все, без сожаленья,
И пусть во мраке вспыхнет свет.
Мой голос сможет мне сказать
Как мне свободным стать.
Пошли вы все, без сожаленья,
И пусть во мраке вспыхнет свет
Петля медали, повешен я
И душит гнев меня.

Перевернется мир во мне,
Как землетрясение
И не мне не понять:
Это страх? Это я?

Во гневе сойдем с ума.

Хочу, чтобы был мой гнев здоровым,
Хочу, чтобы гнев был мой.
Хочу, чтобы он был бесконтролен,
Хочу, чтобы был мой гнев со мной.

Хочу сделать гнев свой свободным,
Хочу сделать гнев свой свободным,
Освободить.

Ник автора Scull кажется.


Вернуться в «The Four Horsemen»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: BingBot [Bot] и 1 гость