Найдено 44 результата
Перейти к расширенному поиску
- Rover
- 24 июн 2010 00:52
- Форум: The Four Horsemen
- Тема: Осмысление творчества любимой команды
- Ответы: 145
- Просмотры: 24353
Так может until it sleeps можно перевести не как "Пока оно спит", а "Пока оно не уснет"? Я лично всегда так и считал: Until It Sleep - Пока оно не уснет. Хотя, может быть: Пока оно спит. Нужен более детальный анализ текста. Неа. Правильно переводится: Пока оно спит. Лигхтнинк Ри...
- Rover
- 19 июн 2010 22:27
- Форум: The Four Horsemen
- Тема: Осмысление творчества любимой команды
- Ответы: 145
- Просмотры: 24353
until и while в данном контексте переводятся одинаково . Пока оно спит. А вообще эти слова имеют разные оттенки значения. While - процесс в течение времени, обозначение временного промежутка; и значение вводного слова в сложносочиненных предложениях. Until - значение действия до начала (или окончани...
- Rover
- 19 июн 2010 21:01
- Форум: The Four Horsemen
- Тема: Осмысление творчества любимой команды
- Ответы: 145
- Просмотры: 24353
Lightning Rider писал(а):MA-tri-X писал(а):Так может until it sleeps можно перевести не как "Пока оно спит", а "Пока оно не уснет"?
Я лично всегда так и считал: Until It Sleep - Пока оно не уснет. Хотя, может быть: Пока оно спит. Нужен более детальный анализ текста.
Неа. Правильно переводится: Пока оно спит.
- Rover
- 19 июн 2010 20:38
- Форум: The Four Horsemen
- Тема: Осмысление творчества любимой команды
- Ответы: 145
- Просмотры: 24353
Обьясните смысл песни I Dissapear. Моя версия: человек теряет своё Я в безликой толпе. Он одинок, страдает, и всё же надеется... Но вместо понимания среди особей человеческого вида находит лишь общественную мораль, шаблонные нравоучения и традиционные обряды. Даже умереть среди них нельзя не по пра...
- Rover
- 01 июн 2010 00:24
- Форум: The Four Horsemen
- Тема: Стихи
- Ответы: 87
- Просмотры: 17577
Годков мне 30. Не знаю, много это или мало. И для чего много/мало, опять же. Не мыслю такими категориями. По крайней мере, пока.
А почему спросил?
- Rover
- 30 май 2010 15:59
- Форум: The Four Horsemen
- Тема: Вопрос тем, кто владеет английским
- Ответы: 9
- Просмотры: 2452
Один из вариантов - песня имеет отношение к легендарному разбойнику Ронни Биггсу, который в августе 1963 г. (год и месяц рождения Джеймса Хэтфилда) совершил дерзкое ограбление поезда в Британии на более чем 50 млн. фунтов стерлингов. Он так и оставался не пойманным, пока в 2001 г. не сдался сам влас...
- Rover
- 30 май 2010 04:06
- Форум: The Four Horsemen
- Тема: Стихи
- Ответы: 87
- Просмотры: 17577
Он рождён карать. Лучше ниц лежать. На миг раскис - Он в плоть попал. Ты навзничь пал. Ложь из уст летит, Взор вот-вот затмит. Зажмурь глаза. Молись, чтоб сил хватило… ждать, судьбу кляня, Несбыточного дня, Когда встанешь, увидев свет... Но не всходит Солнце, нет. Нет, не греет Солнца свет. Рвешься ...
- Rover
- 19 янв 2010 01:28
- Форум: The Four Horsemen
- Тема: О чем поют?
- Ответы: 534
- Просмотры: 81810
Угу. Именно организатор сомнительных делишек. Чинить-то можно по-разному. Можно ведь и зачинить насмерть.
tanches прав. Образ собирательный. Кстати, мне кажется, что возможная интерпретация этого образа - смерть. Типа, которая любую боль лечит, и три ХХХ на камешке высекает: день, месяц, год.
- Rover
- 18 янв 2010 13:27
- Форум: The Four Horsemen
- Тема: О чем поют?
- Ответы: 534
- Просмотры: 81810
Fixer - вообще посредник.
Но в контексте данной песни перевод дословный - починяльщик. Или еще можно лекарь, т.к. чинит, вроде, одушевленных кукол.