Найдено 44 результата

Rover
12 сен 2010 17:13
Форум: The Four Horsemen
Тема: эквиритмические переводы Metallica
Ответы: 147
Просмотры: 31218

Re:

Metabollic писал(а):Rover,
отлично. Антил Ит Слипс не пробовали?
Вот мой перевод Until it sleeps http://www.stihi.ru/2010/09/12/5376 :twisted:

Не простая песня для эквиритмики. Очень уж фразы короткие. В нашем языке слова, в основном, длиннее.
Rover
27 июн 2010 00:12
Форум: The Four Horsemen
Тема: Осмысление творчества любимой команды
Ответы: 145
Просмотры: 22424

Re: Осмысление творчества любимой команды

Alter85 +1

Правильный подход. Молодца!
Rover
24 июн 2010 00:52
Форум: The Four Horsemen
Тема: Осмысление творчества любимой команды
Ответы: 145
Просмотры: 22424

Re: Re:

Так может until it sleeps можно перевести не как "Пока оно спит", а "Пока оно не уснет"? Я лично всегда так и считал: Until It Sleep - Пока оно не уснет. Хотя, может быть: Пока оно спит. Нужен более детальный анализ текста. Неа. Правильно переводится: Пока оно спит. Лигхтнинк Ридер , правильна ты щ...
Rover
19 июн 2010 22:27
Форум: The Four Horsemen
Тема: Осмысление творчества любимой команды
Ответы: 145
Просмотры: 22424

Re: Осмысление творчества любимой команды

until и while в данном контексте переводятся одинаково . Пока оно спит. А вообще эти слова имеют разные оттенки значения. While - процесс в течение времени, обозначение временного промежутка; и значение вводного слова в сложносочиненных предложениях. Until - значение действия до начала (или окончани...
Rover
19 июн 2010 21:01
Форум: The Four Horsemen
Тема: Осмысление творчества любимой команды
Ответы: 145
Просмотры: 22424

Re:

Lightning Rider писал(а):
MA-tri-X писал(а):Так может until it sleeps можно перевести не как "Пока оно спит", а "Пока оно не уснет"?
Я лично всегда так и считал: Until It Sleep - Пока оно не уснет. Хотя, может быть: Пока оно спит. Нужен более детальный анализ текста.
Неа. Правильно переводится: Пока оно спит.
Rover
19 июн 2010 20:38
Форум: The Four Horsemen
Тема: Осмысление творчества любимой команды
Ответы: 145
Просмотры: 22424

Re: to AFA

Обьясните смысл песни I Dissapear. Моя версия: человек теряет своё Я в безликой толпе. Он одинок, страдает, и всё же надеется... Но вместо понимания среди особей человеческого вида находит лишь общественную мораль, шаблонные нравоучения и традиционные обряды. Даже умереть среди них нельзя не по пра...
Rover
03 июн 2010 23:02
Форум: The Four Horsemen
Тема: эквиритмические переводы Metallica
Ответы: 147
Просмотры: 31218

to НепТуН

Спасибо!
Посмеяло слово "чуманеет" :) Лучшая похвала, которую мне довелось услышать.
Rover
01 июн 2010 00:24
Форум: The Four Horsemen
Тема: Стихи
Ответы: 87
Просмотры: 15706

Re: to Orion

Годков мне 30. Не знаю, много это или мало. И для чего много/мало, опять же. Не мыслю такими категориями. По крайней мере, пока.

А почему спросил?
Rover
30 май 2010 15:59
Форум: The Four Horsemen
Тема: Вопрос тем, кто владеет английским
Ответы: 9
Просмотры: 1991

Re: Вопрос тем, кто владеет английским

Один из вариантов - песня имеет отношение к легендарному разбойнику Ронни Биггсу, который в августе 1963 г. (год и месяц рождения Джеймса Хэтфилда) совершил дерзкое ограбление поезда в Британии на более чем 50 млн. фунтов стерлингов. Он так и оставался не пойманным, пока в 2001 г. не сдался сам влас...
Rover
30 май 2010 13:30
Форум: The Four Horsemen
Тема: эквиритмические переводы Metallica
Ответы: 147
Просмотры: 31218

Re: эквиритмические переводы Metallica

Еще парочка свежих переводов No leaf clover и The Day that never comes

http://www.stihi.ru/avtor/zaich
Rover
30 май 2010 04:06
Форум: The Four Horsemen
Тема: Стихи
Ответы: 87
Просмотры: 15706

Еще стихо - The day that never comes

Он рождён карать. Лучше ниц лежать. На миг раскис - Он в плоть попал. Ты навзничь пал. Ложь из уст летит, Взор вот-вот затмит. Зажмурь глаза. Молись, чтоб сил хватило… ждать, судьбу кляня, Несбыточного дня, Когда встанешь, увидев свет... Но не всходит Солнце, нет. Нет, не греет Солнца свет. Рвешься ...
Rover
19 янв 2010 01:28
Форум: The Four Horsemen
Тема: О чем поют?
Ответы: 534
Просмотры: 60059

Re: О чем поют?

Угу. Именно организатор сомнительных делишек. Чинить-то можно по-разному. Можно ведь и зачинить насмерть.
tanches прав. Образ собирательный. Кстати, мне кажется, что возможная интерпретация этого образа - смерть. Типа, которая любую боль лечит, и три ХХХ на камешке высекает: день, месяц, год.
Rover
18 янв 2010 13:27
Форум: The Four Horsemen
Тема: О чем поют?
Ответы: 534
Просмотры: 60059

Re: О чем поют?

Fixer - вообще посредник.
Но в контексте данной песни перевод дословный - починяльщик. Или еще можно лекарь, т.к. чинит, вроде, одушевленных кукол.